In English, "can" (to be able) and "may" (to be allowed) mean very different things.
This is true. However here we have no idea which is the case. Usually "poder" is in the sense of "to be able/ can", but I am unsure if it also works in the sense of "may/ allowed".
third person forms of poder (often puede que, pueda que) often invoke the subjunctive and can be translated with "might" or "may". Alternately, "puede que" can be translated on its own as maybe/perhaps. Though it is not used exactly like that in this case, having "puede" = may does fit in.
Ways of saying maybe: http://spanish.about.com/od/adverbs/a/maybe.htm
My Mom was always big on grammer, so when i would ask if I "could" do something she would always say "Im sure you probably can", then she'd stare at me until i asked if i "may" do it
May has more than one meaning. With all due respect to your mother, may in this sentence means "maybe or possibly" and has nothing to do with permission at all.
express the possibility or the chances of the occurrence of the main verb: It may rain. You may have been right. He might have been here before us. Her weight may have gone down.
express the willingness of the subject to receive or grant permission or have the opportunity: You may see the doctor now. May we have a word with you? If you fail three times, you may appeal to the academic department that offered the course.
'It could rain today' fits far better than 'may' here -- both with my usual translation of Spanish poder AND with the spoken English --- even if it's not right with Nick's mom ;)
Anomalousjack, "could" is talking about something that might happen in the future, so it needs the conditional tense. Combined with the Usted form, this is podría.
Since "could" needs the pronoun "it", we would also need le, resulting in:
Le podría llover hoy.
Of course, I am learning too, so the above analysis may be wrong.
Puede in Spanish means either "can" or "may" in the sense of maybe or a possibility rather than permission. It's safe to say that clouds don't need permission from Nick's mom in order to rain.
Podría in Spanish means either could or might. Although may or might are often used interchangeably, I've read that could or might indicate a more remote possibility than may.
In any case, I do think that may would be the best translation for this sentence.
I love rain, which makes it easy to remember that the Spanish infinitive has "love" right in the middle of it :)
"Llover" is also reasonably similar to the English "flow," to which it is (albeit distantly) related.
That's exactly why and how I remember its meaning. I immediately saw "love" in the word. And even "lover" - I am a lover of rain.
This is brilliant but I'll have to stop myself from thinking llove instead of llueve!
I don't know if I'm on the right track, but perhaps could is a good English word choice here. Could and can are very similar and it makes sense in the sentence, "It could rain today."
The Spanish Translation\Dictionary app tells me, "poder" as a verb translates to, be able to , can , may. Auxilary verb.
I don't believe this sentence is a conditional. It merely a statement of fact (indicative) . A conditional implies some sort of "if" clause.
"Conditional Sentences are also known as Conditional Clauses or If Clauses." https://www.ego4u.com/en/cram-up/grammar/conditional-sentences http://www.englishpage.com/conditional/conditionalintro.html http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/conditional2.htm
If a sentence indicates doubt or merely possible, it could use the subjunctive. -- "Puede que lleva..." (It can be that it might rain.") "Might" indicates subjunctive in English https://www.thoughtco.com/saying-maybe-or-perhaps-3079137
Not sure but I think 'could' gets you into the conditional tenses, "podría llover hoy", which haven't been covered at this point in the course (apologies if wrong)
i couldn't hear llover either. i heard chever, which makes NO sense whatsoever.
I can't hear much of what Duo says. It doesn't sound like a person but like a robot -- which is exactly what it is!
Why isnt there a reflexive pronoun(SE) before "puede"? I am not sure why the reflexive would be needed, but im fairly sure Ive seen similar sentences where the reflexive was present. Thanks
Why isn't will rain correct? I know I'm missing something but I need an explanation why.
No, glo, "will" is for the future tense and nothing in this sentence is implies the future. "It will rain today" = "Lloverá hoy."
The present tense is conventional for events in the near future, such as this.
Thank for this !
The verb after a form of "poder" will always take the dictionary form, just as in English. (E.g. I can wait. He can operate it. They may sleep. The second verb with each uses the dictionary form: to wait; to operate; to sleep rather than sleeps/slept/sleeping.) The only exception I can think of is if the two verbs are part of separate clauses, but then they'd usually have punctuation separating them, as after someone asks "Will you be at the party?" --"I may; I need to check my schedule" ("Puedo; necesito comprobar mi horario"). Hope that helps!
leak was also given as a translation in the drop down, why ins't 'it may leak today' correct?
shouldn't this be in the subjunctive "pueda" o"puediere", not sure if it should be present or future
Can I say "Se puede llover hoy"? I remember using reflexive pronoun in another example "De pronto se puso a llover"
Is the pronunciation "chover" (llover) typical in Argentina, then? Do you know if it is pronounced that way in any other Spanish-speaking countries?
Yes, it is very typical in Argentina, probably due to the strong influence of Italian culture. It is not very common in other countries, although maybe in Uruguay.
It should have accepted my "You may rain today", because I could have been speaking to a cloud formally and politely. Am I wrong?
As I understand it clouds are treated as inanimate, in which case using Usted or Tu would be incorrect. However, if you are anthropomorphizing (treating a cloud as a person) then Usted or Tu form would be correct. But I am not a native speaker so don't take this as perfect without research.
I am trying to understand all these reflexive verbs thing. So can it be "Se puede llover hoy"?
I think that would be "Hoy puede llover." The difference is that in the original the stress is on the rain, and in your sentence the stress is on today*. In casual conversation it most likely would not matter, but in others it might. A weather researcher or a farmer deciding when to put up his equipment might wish to be specific.
I take it you're referring to the way an auxiliary (helping) verb such as "poder" (and tener, deber, etc) is always followed by the infinitive (dictionary) form of the verb, which in Spanish ends with -ar, -ir, or -er. English verbs don't have standard infinitive endings the way Spanish verbs do, but we actually follow the same grammatical rule, using an infinitive after an auxiliary verb. We say, for instance, "She can make the cake," "they may go," and "we can ask him"; the main verbs each use the infinitive form "to make," "to go," and "to ask" (instead of makes, made, making, etc).
As for why, the simple answer is "just because"; it's not, perhaps, necessary except that it's standard grammatical usage and therefore the only way that "sounds right." (For instance, native English speakers would know better than to say "She can makes it.") I wouldn't be surprised if some other languages require all verbs in a verb phrase to express the tense, but for English and Spanish, at some point in our linguistic past, this format became common and then became a convention or rule. For a deeper explanation as to why, one could argue that since the auxiliary expresses the tense and mood etc, the main verb doesn't really need to, and that the infinitive form may serve as an additional cue for our brains to help us understand the meaning of a sentence--to perhaps highlight the auxiliary verb and the way it affects the speaker's meaning.
Hope that helps.
Would it be correct to write "Se puede llover hoy"? Can someone explain it to me, because I'm completely confused
Funny, when I first looked at it, I thought for sure it meant "You can cry now."
I got it wrong for having typed "It CAN rain today." Can someone please explain why that is incorrect?
This woman pronounces "ll" as a "j" (in English) . . . I thought it was pronounced as a "y". Speaking of which, she also pronounces "y" as a "j" in the word "yo". Is this right??????? (for Spain Spanish)