1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Возможно однажды?"

"Возможно однажды?"

Перевод:¿Quizá un día?

April 15, 2016

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Il-2

Почему "probablemente una vez" не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Вы, наверное, подумали, что здесь una vez можно перевести как как-то раз/как-нибудь, но, к сожалению это не так, перводится один раз. Un día (de estos) - это устойчивое выражение для однажды/как-нибудь/в один из (этих) дней


https://www.duolingo.com/profile/Il-2

Нет, я не думал, что "una vez" можно перевести как "как-то раз". Я имел в виду вариант, что-то вроде ответа на вопрос "сколько раз он там был?" - "я не знаю, возможно, однажды".


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Quizá передаёт сомнение, обозначает возможность того, что может произойти или, что случившееся является правдой. Т.е. для ответа на Ваш вопрос Сколько раз он там был? Употребим posiblemente и, для однажды- alguna vez, т.к. una vez, как и ранее будет один раз. No lo sé, posiblemente, alguna vez.


https://www.duolingo.com/profile/Il-2

Жесть какая, спасибо большое! :) Но разве в этом случае "однажды" и "один раз" не являются синонимами?


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

В русском да, но в испанском, при этом построении предложения - нет. Не всегда можно провести параллелизмы между двумя языками. Например, у нас многие сказки начинаются: “Давным давно...“, испанская аналогия "Erase una vez..."


https://www.duolingo.com/profile/Il-2

Понятно, спасибо!


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

Lingvo с вами не соглашается. "Una vez" дается как раз как перевод слова "однажды". Что не отменяет ун диа как один из вариантов, естественно.


https://www.duolingo.com/profile/ArseniyPrusov

Словари вообще пакостная штука, они не учитывают контекст. Если на вопрос: "Сколько раз ты был в Риме?", ответить: "Однажды", то да, можно перевести una vez. А если однажды в значении "когда-нибудь", тогда algún día, un día, как в этом примере. А если: "Ты однажды заткнешься?", то тогда "¿Te callas de una vez?" :)


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Я бы перевела ¿Te callas de una vez? -  Ты замолчишь наконец(-то)?


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

а каким образом из исходного предложения можно получить контект? ваше же предложение о риме дает великолепный пример вариациям. человек пытается вспомнить и не уверен.


https://www.duolingo.com/profile/Asmiar1

Я тоже подумала, что "una vez" , а не "un dia"


https://www.duolingo.com/profile/Alfia21

Хорошо, но почему же probablemente un dia неправильно? probablemente чем не угодил? :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Тем, что это не переводится как «возможно»?


https://www.duolingo.com/profile/Alfia21

Но когда наводишь на слово возможно, один из переводов выходит именно probablemente. Посмотрела в словаре: Probablemente = muy posiblemente. В чем разница, я не понимаю ....


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я сейчас специально посмотрел — такой подсказки нет. Если бы была, я бы её убрал. По сути вопроса:

  • Вероятность = la probabilidad -> вероятный = probable -> вероятно = probablemente
  • Возможность = la posibilidad -> возможный = posible-> возможно = posiblemente

Две параллельные концепции в русском и в испанском.


https://www.duolingo.com/profile/Lea_Leon

Извиняюсь, но probablemente , как подсказка, есть. Телефонная версия. С компа еще посмотрю позже.


https://www.duolingo.com/profile/g.devoro

есть и в web-версии, прямо сейчас. и не принимается


https://www.duolingo.com/profile/AllaBelova

Почему не принимается ответ: Es posible un dia


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Так не говорят.


https://www.duolingo.com/profile/Q3XX2

Почему нельзя перевести как "Puede ser un dia"


https://www.duolingo.com/profile/MariaBogoda

потому что так не говорят

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.