Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Возможно однажды?"

Перевод:¿Quizá un día?

2 года назад

22 комментария


https://www.duolingo.com/Il-2
Il-2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6

Почему "probablemente una vez" не принимается?

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Вы, наверное, подумали, что здесь una vez можно перевести как как-то раз/как-нибудь, но, к сожалению это не так, перводится один раз. Un día (de estos) - это устойчивое выражение для однажды/как-нибудь/в один из (этих) дней

2 года назад

https://www.duolingo.com/Il-2
Il-2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6

Нет, я не думал, что "una vez" можно перевести как "как-то раз". Я имел в виду вариант, что-то вроде ответа на вопрос "сколько раз он там был?" - "я не знаю, возможно, однажды".

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Quizá передаёт сомнение, обозначает возможность того, что может произойти или, что случившееся является правдой. Т.е. для ответа на Ваш вопрос Сколько раз он там был? Употребим posiblemente и, для однажды- alguna vez, т.к. una vez, как и ранее будет один раз. No lo sé, posiblemente, alguna vez.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Il-2
Il-2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6

Жесть какая, спасибо большое! :) Но разве в этом случае "однажды" и "один раз" не являются синонимами?

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

В русском да, но в испанском, при этом построении предложения - нет. Не всегда можно провести параллелизмы между двумя языками. Например, у нас многие сказки начинаются: “Давным давно...“, испанская аналогия "Erase una vez..."

2 года назад

https://www.duolingo.com/Il-2
Il-2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6

Понятно, спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/lviv_citizen
lviv_citizen
  • 23
  • 15
  • 15
  • 9
  • 8
  • 120

Lingvo с вами не соглашается. "Una vez" дается как раз как перевод слова "однажды". Что не отменяет ун диа как один из вариантов, естественно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/ArseniyPrusov

Словари вообще пакостная штука, они не учитывают контекст. Если на вопрос: "Сколько раз ты был в Риме?", ответить: "Однажды", то да, можно перевести una vez. А если однажды в значении "когда-нибудь", тогда algún día, un día, как в этом примере. А если: "Ты однажды заткнешься?", то тогда "¿Te callas de una vez?" :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Я бы перевела ¿Te callas de una vez? -  Ты замолчишь наконец(-то)?

2 года назад

https://www.duolingo.com/lviv_citizen
lviv_citizen
  • 23
  • 15
  • 15
  • 9
  • 8
  • 120

а каким образом из исходного предложения можно получить контект? ваше же предложение о риме дает великолепный пример вариациям. человек пытается вспомнить и не уверен.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alfia21
Alfia21
  • 18
  • 18
  • 11
  • 9
  • 6
  • 3
  • 3
  • 628

Хорошо, но почему же probablemente un dia неправильно? probablemente чем не угодил? :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Тем, что это не переводится как «возможно»?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alfia21
Alfia21
  • 18
  • 18
  • 11
  • 9
  • 6
  • 3
  • 3
  • 628

Но когда наводишь на слово возможно, один из переводов выходит именно probablemente. Посмотрела в словаре: Probablemente = muy posiblemente. В чем разница, я не понимаю ....

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Я сейчас специально посмотрел — такой подсказки нет. Если бы была, я бы её убрал. По сути вопроса:

  • Вероятность = la probabilidad -> вероятный = probable -> вероятно = probablemente
  • Возможность = la posibilidad -> возможный = posible-> возможно = posiblemente

Две параллельные концепции в русском и в испанском.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Mamma-Maria

Вот это я вообще не понимаю... В русском между этими двумя понятиями разница если и была, то уже давно стёрлась. В математике "возможно" - это даже если вероятность почти ноль, а "вероятно" не значит вообще ничего без указания процентов. А в бытовом языке нет никакой разницы между этими словами. Процент вероятности выражается только интонацией. Да и у вас в примерах частенько оба варианта в подсказках. Где-то принимается и то, и другое, а в обратную сторону вдруг бац - не принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lea_Leon

Извиняюсь, но probablemente , как подсказка, есть. Телефонная версия. С компа еще посмотрю позже.

1 год назад

https://www.duolingo.com/g.devoro

есть и в web-версии, прямо сейчас. и не принимается

1 год назад

https://www.duolingo.com/AllaBelova

Почему не принимается ответ: Es posible un dia

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Так не говорят.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Q3XX2
Q3XX2
  • 13
  • 10

Почему нельзя перевести как "Puede ser un dia"

1 год назад

https://www.duolingo.com/MariaBogoda

потому что так не говорят

1 год назад