"Ils mangent de l'oignon."
Traducción:Comen cebolla.
84 comentariosEl debate ha sido cerrado.
241
Lo mismo digo, está apostrofado, lo que indica que es un artículo determinado, no indeterminado. Además porque no hay ninguno indeterminado que comience por L
Porque mangent siempre debe ir acompañado de Ils/Elles (pronombres personales sujetos) los cuales no tienen traducción al español. Cuando Duolingo te aceptaba traducir "Je suis" como "Yo soy" en las primeras unidades, estaba mintiendo para ser menos estricto. Para decir ellos en francés se dice eux por lo tanto si queremos decir "Ellos comen cebolla" decimos "Eux, ils mangent de l'oignon": https://forum.duolingo.com/comment/2669962/Ellos-comen-carne-roja || http://moncoindefrance.com/los-verbos-en-frances-3-errores-frecuentes-mito/
Se llama "Articles partitifs". Son artículos que en español no existen, pero en francés son para referirte a cantidades, cuando no indicas específicamente, por ejemplo en este caso, cuántas cebollas, usas Partitifs, y por supuesto dependen del género de la palabra. Aquí es "de l'" porque "ognion" empieza con vocal.