"Ellos van a perder."

Перевод:Они проиграют.

April 15, 2016

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tshejdakova

perder - потерять, опоздать, проиграть. Почему при переводе Вами выбран глагол "проиграть", а мой перевод "опоздать" посчитали за ошибку?

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Perder имеет значение "опоздать" только в отношении транспорта
perder el tren - опоздать на поезд (дословно: потерять поезд)
perder el autobus - опоздать на автобус

А в остальных случаях "опоздать" - это llegar tarde (дословно: прибыть поздно).

April 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

интересно, что не так в ответе -"они потеряют"?

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Потерять - переходный глагол. Без дополнения - что потеряют? - предложение не имеет смысла.

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

не совсем понятен ваш ответ. Например "Они потеряют всё" или "Они теряют свои деньги" - эти предложения не имеют смысла?

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Эти предложения имеют смысл, потому что в них как раз говорится, что они потеряют.
Потеряют что? - всё.
Теряют что? - деньги.

А в предложенном вами переводе "они потеряют" такого дополнения нет. Поэтому это предложение "они потеряют" не имеет смысла.

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/winandfx

я почти уверен, что "они потеряют?" переводится как "¿Lo van a perder?". И в обоих случаях ранее должно упоминаться, что же они потеряют. (в зависимости от этого может быть и не lo)

February 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

а если так сказать - "они потеряют?", как нужно перевести?

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

то есть, когда в предложении указан смысл, то "perder" переводим как "терять", а если нет, то "проиграть", так я понял?

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Желательно, чтобы в предложении всегда был смысл, иначе и говорить его не имеет смысла :).

Без дополнения:
Voy a perder. - Я проиграю. (подразумевается, что слушатель знает, о чем идет речь)

С таким дополнением, которое можно "потерять":
He perdido mis llaves. - Я потерял ключи.

С таким дополнением, которое можно "проиграть":
Perdí el pleito. - Я проиграл (судебный) процесс.

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alla958895

Спасибо за пояснения! за нюансы в языке)

March 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sO3c2

А как сказать "они потеряются"? Ellos van a perderse?

April 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

Может быть kirula пояснит одну из предыдущих фраз на эту тему: "Estamos perdidos." - "Мы потеряны."? Почему "потеряны" (ужасный перевод на русский,на мой взгляд было бы ближе "потерялись"), а не "проигрались"?

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Я не могу этого объяснить. Так же, например, как на днях я не смогла объяснить одному немцу, почему по-русски "Я тебя знаю" и "Знаю я тебя" это совсем не одно и то же :)

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

Для kirula. Попробую объяснить разницу: "Я тебя знаю". "Мы познакомились на танцах прошлый четверг и тебя зовут...(Михаил)" или "Знаю я тебя". "Тебе сколько не говори,ты всё-равно не понимаешь. Или прикидываешься, что не понимаешь. Я тебя раскусил"...Но почему то в испанском фраза "потеряны" , а не "проигрались" - ну никак не пойму. Так же как артикли: "La campana es amarilla." Колокол желтый" и "Un gato blanco" - "Кот белый". И по другому программа не принимает. Чeм же желтый колокол лучше белого котa?

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kirula
Mod
  • 118

Попробую объяснить разницу

Разницу я и сама объяснить могу :) Но вы не ответили на вопрос, ПОЧЕМУ такая разница, почему одно значит одно, а другое значит другое. А сами задаёте именно этот вопрос.

He perdido la llave. - Я потерял ключ.
He perdido el pleito. - Я проиграл процесс.
He perdido el tren. - Я опоздал на поезд.
He perdido todo el dinero. - Я потерял/проиграл все деньги.
Me he perdido en el bosque. - Я заблудился в лесу.
La manzana está perdida. - Яблоко сгнило.
La leche está perdida. - Молоко скисло.

Честное пионерское, я не знаю ПОЧЕМУ русские придумали так много разных слов, там где испанцы обходятся одним. И ПОЧЕМУ на русский не переводят "молоко проиграло", "я проиграл поезд", "я проигрался в лесу"...

Насчет котов и колоколов. Пожалуйста, не надо валить в кучу все предложения курса в одном обсуждении. "Un gato blanco" переводится не "Кот белый", а "белый кот". ПОЧЕМУ это так, объясняется здесь: https://forum.duolingo.com/comment/17059163 , и я не смогу объяснить лучше, чем сделала это там.

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SSS541305

Спасибо за ответ. По вопросу "Знаю я тебя". Тут , наверное, игра слов. Интонация и начало предложения со слова "Знаю" ("Но не верю"). Мы не заканчиваем, как правило эту фразу на этом. Или делаем ехидное лицо при этой фразе. Что касается глагола "perder" мне трудно понять, как связаны "He perdido la llave. - Я потерял ключ. He perdido el pleito. - Я проиграл процесс. He perdido el tren. - Я опоздал на поезд." Т.е. как связаны потеря, проигрыш и опоздание. А если к ним добавить и скисшее молоко, то это вводит меня в ступор. Может вообще все глаголы в испанском заменить на "perder"? А значение предложения понимать по контексту? По-моему это не очень логично. Так же, как и с артиклями. Я ЕЩЁ РАЗ прочитал вашу ссылку. Но там большинство с определенными артиклями. Почему же программа не принимает с определенным артиклем "Кот белый", или "белый кот" (как вам больше нравится? Согласен, что валить всё в кучу - плохо. Но где я могу посоветоваться с модератором, а не просто со "знатоком"? Который, к примеру, не знает даже, что в разных языках одно и то же слово может быть разного рода...Сделайте какой-нибудь форум для этого. Вы же модераторы и знатоки испанского.

August 5, 2019
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.