Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Dieser Junge kocht schlecht."

Übersetzung:Ce garçon cuisine mal.

Vor 2 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Susisu20

Warum stimmt hier die Übersetzung mauvais nicht?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 96

mauvais ist das Adjektiv, mal ist das Adverb. Da hier das Verb näher beschrieben wird (wie kocht er: schlecht), muss man das Adverb verwenden.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 6
  • 950

was ist falsch an: " ce garçon cuit mal"?

"cuire" heißt doch auch kochen. Oder ist das in einem anderen Sinne gemeint?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13
  • 96

cuire steht normal nicht allein, sondern immer mit dem, was zubereitet wird. Wenn man die Zubereitungsweise bzw. den Ort ergänzt, wird daraus backen, braten, dünsten, schmoren....etc.

Je cuis la viande. Ich koche/brate das Fleisch.
Il cuit les légumes à la vapeur. Er dünstet das Gemüse.

Ansonsten bezieht es sich auf das Subjekt, das einer Hitzewirkung ausgesetzt ist:
La viande cuit . Das Fleisch schmort/brät/backt. (Es ist gerade in der Pfanne, im Ofen...)

In der Umgangssprache kann man damit ausdrücken, dass es unerträglich heiß ist: Je cuis ici, ouvre la fenêtre ! Hier ist es wie in der Sauna (ich koche), mach das Fenster auf!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 17
  • 17
  • 15
  • 13
  • 6
  • 950

oh, alles klar. Vielen dank für die hilfreiche Erläuterung!

Vor 2 Jahren