"Рим не сделан в один день."

Перевод:Rome ne s'est pas faite en un jour.

2 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/v7bo
v7bo
  • 10
  • 9

Почему здесь faite, а не fait?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

http://www.projet-voltaire.fr/blog/regle-orthographe/genre-noms-villes-masculin-feminin

Mais si c’est bien « Paris » que vous souhaitez employer, sachez que le genre des noms de villes n’est pas fixé dans l’usage. Autrement dit, vous rencontrerez à la fois le masculin et le féminin au gré de vos lectures.

Jadis, les noms de villes étaient de genre féminin.

Désormais, les noms de villes demeurent féminins dans la langue littéraire mais sont masculins dans le langage courant (...).

Néanmoins, au sein de la même expression, une variante masculine et une variante féminine peuvent coexister. Le proverbe d’origine latine Rome ne s’est pas faite en un jour est devenu, appliqué à la capitale française, Paris ne s’est pas fait en un jour.

(...) on a tendance à utiliser le féminin pour les noms de villes qui se terminent par un « e » muet ou par « es », et le masculin dans les autres cas. Ainsi, Rome, Venise, Londres, Vienne, Lisbonne, Bruxelles, Marseille sont féminins, tandis que Montréal, Paris, New York, Lyon, Orléans sont masculins.

Удачи!

2 года назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.