"Normally he comes to the table after six."

Traduzione:Normalmente lui viene a tavola dopo le sei.

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Erive5

Ho letto: normally he comes on the table after sex. "normalmente viene su tavolo dopo il sesso" ahah

3 anni fa

https://www.duolingo.com/matteoiuliani

anche io

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nikobike

non dice che il tavolo è apparacchiato, quindi perchè errore? al tavolo?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/nikobike

può essere anche un tavolo da gioco dopo le sei

5 anni fa

https://www.duolingo.com/steuc3

concordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/steuc3

"al tavolo" maschile... non mi sembra una traduzione sbagliata

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IskyT

anche secondo me è corretto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/matteoiuliani

si e' sbagliata

:)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/sgrenc
  • 18
  • 12

Di norma non va bene?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Sime_one

dovrebbe essere giusta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FeliceLanz

Ricordo che egli è soggetto e lui complemento oggetto, quindi non si possono usare indifferentemente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcociocc

Anche si mette a tavola non dovrebbe considerarsi errato, credo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/joyrom
  • 22
  • 13

usualmente non usualemente, correggere

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Francesco643243

Anziché normalmente ho usato di norma: non vedo l'errore.

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/assuntapal4

Ma perché mi fai erote quando non è così

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Igor741128

Abitualmente è corretto, non dovrebbe dare errore

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.