"It is a man."
Translation:È un uomo.
I agree. "It is a man" is different from "He is a man" in that the former implies that the subject was unknown before hand. Does this not work the same way in Italian? For instance, if an object approached through a fog and I suddenly realized it was a man, would I use the masculine pronoun in Italian where I would use the neutral pronoun in English?
Lui means him, lo means it.. The question is about the fact that for third person singular, the verb 'essere' is 'è'. This is only for 3rd p singular so its clear you're talking about 3rd p singular, therefore a subject can and will be left out in italian (you would also say 'sono un ragazzo', without the 'io', 'am a boy'). (I) hope i was clear enough :)
In Italian (and Spanish, by the way), the subject of a sentence can be left out if it's just a pronoun or is easily understood. So while "È un uomo" only has three words, the "È" implies an understood he, she or it as the subject. It's just a quirk of the language.
Also, "Io" means "I" in English, and "è" translates to "is" (third person of be), so "lo è un uomo" translates to "I is a man". "Esso" is the Italian for "it", but it's usually left out if it's the subject of a sentence.