Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Il faut du lait."

Traducción:Hace falta leche.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/barbarabm

¿ porque no acepta el necesita leche? en castellano se dice asi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pablotsz

En este caso tengo entendido que "Il" no se traduce como "él", sino que a la hora de traducir, es una partícula que se pierde, pero en francés da sentido a la oración, es como un sujeto abstracto, igual que pasa cuando se quiere decir "hay" en francés: "Il y a". Espero esto ayude :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Iletelle

Por qué no "falta leche"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Falta leche. <-> Il manque du lait.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanteA.Sau

¿Cómo sé que no es 'él necesita leche'? ¿Cuándo 'il' es reflexivo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

il nunca es un pronombre reflexivo.
Aquí, il es un "il impersonnel" porque falloir es un verbo impersonal: wordreference.

- Él necesita leche. <-> Il a besoin de lait.
- Il lui faut du lait. <-> A él le hace falta leche.
- Il faut du lait. <-> Hace falta leche.
- Il manque du lait. <-> Falta leche.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

Por que en todas las frases terminan en "du lait" salvo la primera?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

necesitar <-> avoir besoin de.

- preposición de + artículo definido le -> du
- preposición de + artículo indefinido un -> d'un
- preposición de + artículo partitivo du -> de

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LePolansky23

Soy tu fan! Gracias por tan claros ejemplos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LESCHIAR

en la primera frase es una generalización, necesita leche. En las otras se refieren más concretamente a él y ahora.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DanteA.Sau

gracias!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RamonBarto

creo que la tyraducción "falta leche" seria correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Drasg
Drasg
  • 13
  • 11

Si dices "falta leche" entonces no necesariamente "se necesite" leche, osea, no es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/g0nce
g0nce
  • 16
  • 15
  • 8

yo igual peinso lo mismo hace falta es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HugoPascal

En castellano si dijeras que "faut" , uno entiende que hace falta o se necesita, como en "falta leche". Si dices que "manque" , uno entiende que había una cierta cantidad de leche, y ahora hay una cantidad "perdida". Falta leche es una buena traducción.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Precisamente, si en castellano dices que "falta leche" haces referencia a que hay o había una cantidad de leche que no es suficiente, mientras que en "hace falta leche" no se deja implicito si ya hay o no alguna cantidad de leche.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/J4s0n7
J4s0n7
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 3

¿En este caso "Il" funciona como el "it" del Inglés?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ferlluhen

¿"Faut" no era "hace"?

Hace 2 años