No. Verbs of Motion are this 1% (well, less) of verbs that show a difference between Present Simple and Present Continuous.
iść = to be going (on foot), to be walking
chodzić = to go (on foot), to walk
Also, 'to be walking' without a purpose/direction etc., just walking around is also "chodzić".
I hear you. It's hard for me to follow. For us walking is one verb, going another. I'm in Poland now and having a hard time with when to use which although I get my point across. And to me, he goes is the same as he is going. Don't know? Thanks for trying to explain I will keep studying!
Well, if you're on your way to the shop and you just use your legs, then both "I am going to the shop" and "I am walking to the shop" mean more or less the same thing, right? :)
Well, English has the distinction between Present Simple and Continuous for a reason. First is for things that happen habitually, regularly etc., the other for right now. That's obvious. That distinction is not important in Polish usually... apart from Verbs of Motion. And wearing clothes. Plus some verbs have 'habitual' versions, but using the normal version is okay as well. Not important now.
I'm also afraid that many sentences with Verbs of Motion in the current course are far from perfect and don't give any context that would help making this distinction. "He goes" almost doesn't mean anything at all. So let's try to specify:
"He goes to the park every Sunday" = On chodzi do parku w każdą sobotę.
"He is going to the park" (right now) = On idzie do parku. (w tej chwili)
(The Polish sentences above assume that he is going on foot. Also, sometimes it can also mean that the use of vehicle is completely irrelevant.)
"He is walking around the park" = On chodzi po parku (this is this exception, as he just walks around and isn't walking, let's say, to the exit, you use 'chodzić').
Verbs of Motion are among the most difficult things in this language.