I put that too. The only reason I can think of for not accepting it is there is no exclamation mark for the sentence which you would normally get with an imperative.
no because you totally ignore the "are going part" what you say translates to "Establezcamos las reglas".
I put "We are going to set up the rules" but was marked wrong; did I miss a finer point?
Since it is an option in the hints that fits the current context, I think it is a reportable offense. ;)
I translated "Vamos a establecer las reglas" to mean "We are going to set the rules" and was counted correct.
It's been awhile since your post. I'm not sure if the words "set up" are both accepted yet or not, but agree they should be.
What about 'We will establish rules'; is the article necessary in the English translation?
I would say some kind of article is necessary. While "We will establish rules." Doesn't read technically incorrect to me, it just feels... incomplete.
It just needs to be some kind of article, "We will establish some rules," "more rules" even "better rules" or "our rules" would also work.
It is not really necessary but still this is not a translation for this sentence because "vamos" means we are going to and not we will,
I think a correct answer to this translation question would be: "Let's establish the rules"
"set up" is second meaning of "establecer" but doesn't accept "we'll set up the rules" which makes more sense
I put "We are going to set up the rulers" because I didn't know 'reglas' was also 'rules.' It should've counted as correct, both sentences make sense don't they?
I think you'd need to use a different word than establecer when setting up some measuring rulers, not sure which word though. Maybe poner.
this is dumb if you go on google translate and type this in it says a totally different thing
Can "regulations" count for reglas, or can only "rules"? I've never been clear on this.
What do you say about "We're going to settle the rules". Wouldn't that be acceptable? I wrote that and it of course was not accepted.