"Nic nie widzę!"
Translation:I cannot see anything!
20 CommentsThis discussion is locked.
Both "nic" and "niczego" are valid Genitive forms, so both "Nie wiesz nic" and "Niczego nie wiesz" are correct.
As you're addressing Jon Snow by saying that, you need Vocative. Now, Vocative is kinda vanishing with first names, so if it was just "You know nothing, Jon" then "Niczego nie wiesz, Jon" would probably be more common than the Vocative "Niczego nie wiesz, Jonie". However, here you have both the first name and the last name, and then you definitely do need Vocative for the first name: "Niczego nie wiesz, Jonie Snow".
For surnames, you do not use Vocative, and with the surname Snow (pronounced the English way of course) it would sound very weird anyway... "Snole"? I'm not even sure.
Firstly, "what can you see..." is a very, very common instruction in exercises like "describe the picture". I don't think that answering "I can see a car" differs in meaning from "I see a car".
Secondly, it is very unusual to translate "cannot see" literally into Polish, in fact, you'd only do it if the English sentence actually said "I am unable to see" or something similar.
Thirdly, only by translating such sentences not-literally to "cannot see" or "cannot hear" we can teach people not to try weird literal translations like "nie mogę zobaczyć" (or even worse "nie mogę widzieć").
Gotcha. I do think adding the helping verb "can" makes a subtle change to the meaning, but it seems they're both expressed the same way in Polish.
So Polish doesn't have a clear way to distinguish "I see" from "I can see." Or "I don't see" from "I can't see." ?
(In English, can/can't puts more emphasis on the speaker's ability to do so, where do/don't is more a neutral statement about your current status; i.e., I can see, but I don't see it currently)