Why is there no "z" now in the "dobrze/dobre" thing? What makes the difference and what does it mean?
„Dobrze”' is an adverb (well). „Dobre” is an adjective in plural non-masculine personal and singular neuter.
Thank you so much. It was getting really frustrating.
Jabłka to dobre?
really, why doesn't this work?
Forms with "to" only really work with "noun is noun"; not "noun is adjective".
Seriously guys? If I see a sentence such as "The apples are GOOD" in English - how on Earth could I possibly think of translating it as "Jabłka są DOBRE"? xD
Please add "SMACZNE" as a possible translation!
In English, we often refer to food as 'good', when, in fact, we mean that it tastes good.
In English some people would say: the apple is 'BAD', when in fact, they mean that it is 'very good.'
OK, but that's slang (and in terms of its basic meaning, the exact opposite of the Polish word), while if you say that apples are good it almost certainly means exactly that they're tasty.