1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "A Catalunya l'esquerra està …

"A Catalunya l'esquerra està a una posició central."

Traducción:En Catalunya la izquierda está en una posición central.

April 16, 2016

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ToddPhillips

Yo pensaba que se refería a la política. Cataluña es tan a la izquierda que se parece "central."


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbost

Pues, ¿Cataluña es más a la izquierda que España, o España es más a la izquierda que Cataluña?


https://www.duolingo.com/profile/TeresaBarq

No entendí nada..... :(


https://www.duolingo.com/profile/Rucho94

Per què "està", si, virtualment, es parla d'una posició (encara que no sigui geogràfica)?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Això és perquè, davant de locatius, estar transmet la idea de permanència, mentre que ésser ho fa amb la de presència en un moment determinat (sense límit de durada preestablert necessàriament, però tanmateix limitat). En aquest punt el català funciona de manera diferent de l'espanyol, que sempre fa servir estar, o el francès, que empra el verb être.

Pots consultar-ho a l'Optimot si cerques “estar davant de locatius”.


https://www.duolingo.com/profile/Rucho94

Entenc aquest sentit :)

Però, si "estar" ho té, per què a la traducció al castellà hi ha el mateix verb? Quan vaig aprendre el sentit "diferent" del verb "estar" en català a la frase "Estic a Barcelona" (crec que era així), van traduir com "vivo en Barcelona".

Gràcies per la resposta!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Tres coses:

1) El motor de traducció de DL no (sempre) té en compte el context. Has de vigilar que les propostes que fa encaixin amb la frase.

2) Això que dius de la frase Estic a Barcelona concorda amb el que he dit: transmet un sentit de permanència (això és el que significa viure a un lloc).

3) Si m'ho permets, et corregeixo un parell de cosetes.

  • Entenc aquest sentit- Però, si "estar" ho té […] --> Entenc aquest sentit- Però, si "estar" el té […]

  • van traduir […] --> van traduir-lo […]

Bona feina!


https://www.duolingo.com/profile/edo_farias

m'agrada quan les discussions i explicacions es donen en l'idioma ensenyat


https://www.duolingo.com/profile/carmina_banana

Gracias por las explicaciones que faltan en duolingo. Efectivamente, esto no funciona igual que en castellano, pero aquí si no son otros usuarios los que lo explican, o lo deduces por ti mismo (cosa que no siempre es fácil) o te buscas la vida en otras plataformas...


https://www.duolingo.com/profile/CarlosEdua458529

Gracias por la explicación, seria bueno tambien tenerla en castellano para aprovecharla al máximo


https://www.duolingo.com/profile/pingo4027

No sería " jo el entec"?


https://www.duolingo.com/profile/ailek

Yo ho entenc => yo lo entiendo (eso)

Yo l'entenc => yo lo entiendo (a él)

Y es necessario contraer el "el entenc" a "l'entenc"

Diría yo. Aunque no soy linguista


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio22462

Com castellanoparlant, malgrat les explicacions, encara no entenc el significat de la frase... Excepte si voleu dir que (1) a catalunya l'esquerra (política) té idees polítiques pròpies del centre polític o (2) que (els partits polítics catalans d') esquerra són els que més vots tenen i per tant ocupen una posició central, és a dir la posició més important. Podeu explicar que vol dir aquesta frase una altra vegada? Moltes gràcies.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.