"Sheseesherbossasafather."

Traduzione:Lei vede il suo capo come un padre.

5 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/tappeleppe

Ma like a fathter non si puo' dire?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Zofu-chan

Probabilmente sì :) però qui dovevi riscrivere proprio come lo sentivi quindi con 'as'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoDeidda
RobertoDeidda
  • 25
  • 25
  • 21
  • 1374

ho tradotto un pò liberamente "lei vede il capo come un padre", perchè a mio avviso in italiano è ovvio che il capo di cui si parla sia il suo; altrimenti si specificherebbe: il mio, il tuo, etc...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Ri-naldo

in italiano "suo" può tranquillamente essere tradotto con "proprio"

5 anni fa

https://www.duolingo.com/TheJuggernaut

non va bene la traduzione "boss" in italiano?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/catto4

in italiano il "boss" è solamente mafioso :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheJuggernaut

Hahahahahha,grazie!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/idabinchi

Perché as invece di like?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Berto29441
Berto29441
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 706

L'aggettivo possessivo sarà obbligatorio in inglese, non in italiano. In questa frase poi! Che? vedeva suo padre nel capo di chi altri? Oh DL! Fai cadere le braccia

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Pollo953927

as a = come Invece such as cosa significa e se hanno lo stesso significato come faccio a capire quali dei 2 usare ?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/x6JiiBn9
x6JiiBn9
  • 14
  • 12
  • 11
  • 5

Sente non può andare bene?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/x6JiiBn9
x6JiiBn9
  • 14
  • 12
  • 11
  • 5

Come non detto..avevo letto male..

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Amadavega2

bo mi confondi esta scrita bene come mai no mi da valida

6 giorni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.