"Yo no me refiero a ti."

Traducción:Ich meine dich nicht.

Hace 2 años

4 comentarios


https://www.duolingo.com/edo_farias
edo_farias
  • 25
  • 24
  • 20
  • 16
  • 14
  • 12
  • 6
  • 6

porque no puede ser " auf dich" cuando se permite?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 14
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

con "auf":

  • Ich beziehe mich nicht auf dich.
  • Ich verweise nicht auf dich.
  • Ich spiele nicht auf dich an. (verbo: anspielen)

Se usa si una persona cita algo o refiero a algo.

  • Ich beziehe mich auf Person X, die sagte, die Welt sei flach. ~ Me refiero a la persona X, que dijo que el mundo era plano.
  • Lugares significativos no tienen que ser grandes, ich verweise auf die 7 Weltwunder. (~me refiero a las 7 maravillas del mundo)

pero: "Ich meine nicht dich." o "Ich meine dich nicht." se usa por ejemplo para: Geht zur Schule! Ich meine nicht dich. Du bleibst im Bett. ~ Ir a la escuela! No me refiero a tí. Tú permaneces en la cama. <sub>~</sub> cuando una persona permite o no permite algo. ; con el verbo "meinen"(~opinar, pensar algo, indicar algo,...,... ) no necesita "auf".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Marco_LoneWolf

En el correcto alemán decimos: "Ich meine nicht dich."
(La traducción: "Ich meine dich nicht" está como "Yo refiero no me a ti")

:-)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/BlancaTeus

Pienso que “Ich beziehe mich nicht auf dich“ es la traducción mejor porque funciona con el dátivo tambien y está formado como la oración española.

Muy bien que Duo permite esto - gracias! :-)

Hace 2 años
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.