"Tu es une femme qui aime les fraises."
الترجمة:أنت امرأة التي تحب الفراولة.
8 تعليقاتهذه المناقشة مغلقة.
أظن أن الترجمة الصحيحة تكون كالآتي :
"أنت إمرأة تحب الفراولة" ----------- حذف الإسم الموصول : "التي"
ترجمة أخرى :
"أنت المرأة التي تحب الفراولة" ------------ بإضافة الألف واللام (ال) إلى كلمة "إمرأة"
أما ترجمتكم فهي ترجمة حرفية قد أَفسدت تركيب الجملة العربية الصحيحة.
إذن : الخطأ من حيث قواعد تركيب الجملة .
وأقول :
" يجوز الترجمة الحرفية في "دولينغو" لأسباب معية منها مراعاة مستوى المتعلمين، وتجوز الترجمة الإحترافية والتعدد في صياغة الجمل وطريقة السبك وفي ذلك مراعاة لمستوى المحترفين، لكن لا بد من الحفاظ على القواعد التركيبية الصحيحة عند الترجمة حرفيةً كانت أم إحترافية"
والسلام عليكم
أنت المرأة التي تحب الفراولة =Tu es la femme qui aime les fraises
مراعاة أدوات التنكير ، أمر واجب :
Tu es la femme = أنت المرأة
Tu es une femme = أنت امرأة
ثم الإجابة :
أنت إمرأة تحب الفراولة
موجودة ضمن الإجابات المقترحة كترجمة ثانية ، ولم يرفضها البرنامج
الهدف من الجملة إظهار استعمال qui من خلال موقعها في الجملة ، فإن أتت بين الفاعل والفعل دلت على اسم موصول بمعنى الذي أو التي
إجابتك صحيحة لكن تربك الطلبة ، السياق الفرنسي يجب احترامه ، ترجمتك صحيحة تضاف إلى الترجمات الموجودة ، الضرورة الترتيبية بشكل عام تعود لفكر الطلبة كأن أقول مثلاً
ماذا يأكل هو ؟ = Que mange-t-il ?
ماذا هو يأكل ؟ =Qu'est-ce qu'il mange ?
يجب مراعاة الترتيب في الإجابات الأولية ، السياق العربي ، احترام القواعد الخاصة باللغة العربية شيء مقدس لا يجوز اللعب به ، تمت اضافة اجابتك (أنت المرأة التي تحب الفراولة) ، أحسنت :)
803
تحببين اصح من كلمة تحب كونها تعني ياء المؤنثة المخاطبة اما تحب فتشمل الذكر والأنثى نرجو التصحيح والاجابة على ملاحظتي