"Il est parti en disant des choses agréables."

Traduzione:Lui è partito dicendo cose piacevoli.

2 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Questo "è partito" nell'originale fracese può avere il senso di "ha iniziato" o questa ambiguità di senso esiste solo in italiano?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LawrenceSpencer

Ed "en" a cosa serve quindi, se non si traduce "dicendone"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1089

"En + participe présent" corrisponde al gerundio italiano.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LawrenceSpencer

Grazie!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano846694

Cose carine mi da sbagliato!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LoredanaSe12

Ho tradotto :ha cominciato dicendo......ma non l'ha accettato. In italiano però è piu corretto di :è partito

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giovanni672281

"Ha inziato" sarebbe la traduzione corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Roberto816096

Des choses =delle cose... No!?!?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Sonia859301

se ne è andato dicendo cose piacevoli

4 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.