1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Ladies and gentlemen!"

"Ladies and gentlemen!"

Translation:Panie i panowie!

April 16, 2016



Why is państwo incorrect here?


This is sort of an introductory phrase when you are trying to bring everyone's attention. For that we would use „Panie i panowie” or „Proszę państwa”.


For me it suggested 'szanowni państwo', is that also used for the same thing?


I'd say that's almost equivalent to: "Dear Ladies and Gentlemen", but yeah, we accept that, too.


Is there a declension table for "Pan" and "Pani" somewhere?


Tak szybko! Dziękuję bardzo!!


I'm confused as to why, when searching for "państwo" in a dictionary, the first result is "ladies and gentlemen", but my response of pańtswo was rejected.


Here comes the general!


The hint tells you the answer. Please fix!:)


Here it really seems reasonable to show the whole phrase as a hint. In general those are rather made like that on purpose.


Is this sentence in the vocative case? Mówićpopolsku.com said that vocative was really only used for addressing someone.


Yes. We can deduct from context that you would use vocative, but in plural the vocative form always looks like nominative.


Thanks for this clear answer. I take you to be saying that in theory vocative would be used. My assumption is that with Pan and Pani vocative is the same as nominative.

Nominative mixed plural would be “Państwo”. But I think you are also saying (in your comment above 4 years ago) that no matter what the strict theory may be the practice is to separate the genders and use „Panie i panowie” or „Proszę państwa”.

Not clear how the genitive “państwa” gets in here. But, in summary, I guess this is simply a further example of an exception to the strict rule.


The vocative of "Pan" is "Panie", but for "Pani" it's still "Pani". The rule of vocative being the same as nominative only works in plural. In singular it can be different, but this course doesn't cover that case at all.

There are a couple ways of addressing a crowd formally, some of which were mentioned in other comments. But simply saying "Państwo" (in vocative) is just awkward.

"Proszę państwa" is a verb phrase, consisting of the verb "prosić" (in first person singular) and "państwo" in a case that matches the verb. Honestly, I'm not 100% sure if it's genitive or accusative (probably the latter), because this verb in that meaning is not really used with inanimate nouns.


I think it is strangely Genitive, although literal "I am asking X (for something)" would take Accusative.

But when this phrase is used as a kinda-Vocative, it's Genitive, e.g. "Proszę szanownej pani". Actually even just "Proszę pani" shows it, as Accusative would be "Proszę panią".


I'd suggest that "państwa" is animate, so it follows that perhaps it can also be Accusative as well as Genitive. This is confirmed at https://en.wiktionary.org/wiki/pa%C5%84stwo , it seems.


Would pani i pan work in an informal situation? Like 'girls & guys' for example?


I'm not exactly sure what you mean, could you specify?


Well, surely not. Pan/pani are by definition for formal use.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.