Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Great minds think alike."

Traduzione:Le grandi menti pensano allo stesso modo.

0
4 anni fa

50 commenti


https://www.duolingo.com/Palleraccio

"Grandi menti pensano allo stesso modo."
Questa risposta non è stata accettata per la mancanza dell'articolo iniziale. Non sono molto d'accordo..

48
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

anche a me ha fatto la stessa cosa, lo segnalo.

9
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/morkarlo

anche nel mio caso ha dato l'errore per mancanza dell'articolo Le.... ma penso che in italiano si possa tranquillamente omettere

4
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Non è stata accettata perchè hai dimenticato l'articolo. La risposta corretta è "Le grandi menti pensano allo stesso modo". Può essere utile leggere: http://forum.wordreference.com/threads/great-minds-think-alike.680600/?hl=it

3
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Consolati io l'articolo l'ho messo ma mi ha dato errore su "ragionano" anziché "pensavo".

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Silvers_Rayleig

Eh ma tra ragionare e pensare c'è differenza... anche se poi il senso della frase è quello se li c'è scritto think non puoi tradurlo con ragionare che in inglese si può dire anche "to think" ma è tradotto normalmente con "to reason".

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Idem, vista l'approssimazione della traduzione è assurdo attaccarsi all'articolo che in italiano può essere omesso!

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Nono, non diciamo cavolate l'articolo ci va eccome: 'LE grandi menti pensano...".

Da quando in italiano si può omettere l'articolo dal soggetto ????

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Le frasi idiomatiche, di solito, usano un linguaggio e una struttura più diretta e "ritmata" perciò è normale che non seguano rigidamente le regole grammaticali secondarie (come quelle sull'uso degli articoli o sulle elisioni) che nulla tolgono o aggiungono al significato della frase.
Ad esempio "sono come un pesce fuor d'acqua": normalmente non si eliderebbe l'avverbio "fuori" e quasi mai si userebbe la preposizione semplice prima di "acqua" ("vieni fuor d'acqua" non si dice: molto meglio "vieni fuori dall'acqua") eppure, nella frase idiomatica, la struttura più rigidamente ligia alle regole grammaticali ("sono come un pesce fuori dall'acqua") sembra quasi stonare.
Anzi a volte, nei proverbi, si trasgrediscono anche regole ben più "gravi" (molto spesso manca il verbo, altre volte soggetti e complementi vengono espressi in modo piuttosto "libero", etc.)
Perciò sono d'accordo con gli altri: non mi sembra davvero il caso di scaldarsi tanto per un dettaglio di così poco conto (data la natura delle frasi presenti in questa sezione).

Altri proverbi o modi di dire che tralasciano l'articolo del soggetto (soprattutto se a inzio frase): "Can che abbaia non morde"
"Gallina vecchia fa buon brodo"
"Peccato confessato è mezzo perdonato"
"Paese che vai usanza che trovi"
"Sposa bagnata sposa fortunata"
"Moglie e buoi dei paesi tuoi"
.... l'elenco è lungo....

7
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Invece di accusare sempre duolinguo e dare inutili spiegazioni perchè non ascoltare e leggere meglio? Quelli che hai elencato tu sono proverbi; 'le grandi menti pensano allo stesso modo' non lo è, anzi è una traduzione del tutto letterale. Potrei accettare la mancanza dell'articolo in 'grandi menti pensano all'unisono', perchè proverbio nostrano.

Questo come altre eccezioni (di cui tu stesso/a hai fatto esempio) le potevi benissimo trovare nel link che ho postato. Saluti.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Io non ho accusato Duolingo (anzi, condivido l'invito a leggere e ascoltare di più) e mi scuso per non aver letto il link da lei postato sotto al commento di Marion_Giu.
Ma non vedo in che modo il mio intervento possa essere definito un "epitaffio" (sempre che lei conosca il significato dei vocaboli che usa...)

Edit: vedo che ha corretto "epitaffio" con "sproloquio", ora ha senso. Coltivo ancora la speranza che il mio sproloquio non sia inutile

2
2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Idea sua, caro Davide Mob. Ad esempio dire "Grandi menti pensano ... " è un modo più generico e con significato diverso rispetto a "Le grandi menti pensano". Infatti col primo caso si indica un numero imprecisato di "pensatori", mentre nel secondo si sottindendono "TUTTE" le grandi menti.... Io sarei più cauto a distribuire giudizi con appellativi gratuiti.

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Prima di tutto non ho usato nessun appellativo (oltre alla grammatica bisognerebbe ripassare un po' di comprensione del testo). Secondo: ' grandi menti pensano' non si riferisce assolutamente ad un numero imprecisato di persone, semplicemente non esiste in italiano. Secondo il suo ragionamento si potrebbe dire: persone parlano, animali mangiano, uomini lavorano...lei parla così? O dice: LE persone parlano, GLI animali mangiano, GLI uomini lavorano? Non per questo si intende dire che tutte le persone parlino o lavorino.

Qui può trovare una spiegazione e alcuni casi in cui non usare gli articoli (ad esempio precedentemente ai nomi propri): http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-06.htm

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/desifromitaly

Sono d'accordo: omettere l'articolo determinativo in questa frase, in italiano sarebbe un errore, così come sarebbe un errore in inglese aggiungerlo (traducendo dall'italiano "The great minds think alike"). Le persone che traducendo hanno omesso l'articolo lo ha fatto automaticamente (senza ponderare sulla traduzione più corretta in italiano), procedendo con una traduzione letterale, così come molti probabilmente farebbero traducendo dall'italiano all'inglese (non omettendo l'articolo, che invece in inglese andrebbe omesso, pur sapendo magari che è così).

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/monica.coz

Da me si dice: le grandi menti pensano all'unisono

13
Rispondi24 anni fa

https://www.duolingo.com/pimpa14

Io l'ho tradotta così e me l'ha segnata sbagliata nonostante in italiano sia molto meglio della loro traduzione

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/BlackSea
BlackSea
  • 16
  • 14
  • 11

This sounds like Italian to me. Grazie.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/RiccardoRodella

Ho scritto esattamente cosi e mi ha dato errore

-3
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Holly-ru

le grandi menti pensano uguale non è formalmente molto elegante ne corretto in italiano...

1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Mi stavo domandando: "Se conoscete tutti l'inglese, a tal punto che trovate di che dire su qualsiasi cosa, perchè usate Duolingo per imparare l'inglese? Voi "conoscete" già l'inglese, andate in pace!

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/birba4806

Ben detto Antonio132568.

0
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/pitinbonatto

l'ho considerato un esercizio fra tanti, senza annalizare il contenuto

1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/theclubber

"Le grandi menti pensano alla stessa maniera" è la stessa cosa della traduzione data da Duolingo. Assurdo dare l'errore qui.

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/11Simona

A me l'ha accettato "grandi menti pensano allo stesso modo", anche se non ho messo l'articolo all'inizio. Forse DL ha rivisto le sue correzioni! ;)

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimiliano71.

L'ho scritto uguale alla risposta e me l'ha data sbagliata

0
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/pitinbonatto

Va. Be Ne

-1
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/mod99

ABILI

-1
Rispondi1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcellaLo7

Modo e maniera sono la stessa cosa, Duolingo...

-2
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/38052

"le grandi menti pensano ugualmente" non è stata accettata, non sono d'accordo

-2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/mysonia74

Mi fa sempre ripetere, non capisco l'errrore

-2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancoPell

Io ho scritto: "grandi menti pensano uguale" e lo ha accettato...mah

-2
Rispondi2 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

mi sembra che "ottime menti pensano allo stesso modo" sia la stessa cosa....

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/graficosat

è quello che ho scritto ma mi ha dato lo stesso errore..

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciccio.man

Io l'ho tradotta come: le grandi menti si somigliano!!! Ma non è stata accettata! Per me ha lo stesso significato!

-3
Rispondi4 anni fa