Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Great minds think alike."

Traduzione:Le grandi menti pensano allo stesso modo.

4 anni fa

50 commenti


https://www.duolingo.com/Palleraccio

"Grandi menti pensano allo stesso modo."
Questa risposta non è stata accettata per la mancanza dell'articolo iniziale. Non sono molto d'accordo..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

anche a me ha fatto la stessa cosa, lo segnalo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/morkarlo

anche nel mio caso ha dato l'errore per mancanza dell'articolo Le.... ma penso che in italiano si possa tranquillamente omettere

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Non è stata accettata perchè hai dimenticato l'articolo. La risposta corretta è "Le grandi menti pensano allo stesso modo". Può essere utile leggere: http://forum.wordreference.com/threads/great-minds-think-alike.680600/?hl=it

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Consolati io l'articolo l'ho messo ma mi ha dato errore su "ragionano" anziché "pensavo".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Silvers_Rayleig

Eh ma tra ragionare e pensare c'è differenza... anche se poi il senso della frase è quello se li c'è scritto think non puoi tradurlo con ragionare che in inglese si può dire anche "to think" ma è tradotto normalmente con "to reason".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Idem, vista l'approssimazione della traduzione è assurdo attaccarsi all'articolo che in italiano può essere omesso!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Nono, non diciamo cavolate l'articolo ci va eccome: 'LE grandi menti pensano...".

Da quando in italiano si può omettere l'articolo dal soggetto ????

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Le frasi idiomatiche, di solito, usano un linguaggio e una struttura più diretta e "ritmata" perciò è normale che non seguano rigidamente le regole grammaticali secondarie (come quelle sull'uso degli articoli o sulle elisioni) che nulla tolgono o aggiungono al significato della frase.
Ad esempio "sono come un pesce fuor d'acqua": normalmente non si eliderebbe l'avverbio "fuori" e quasi mai si userebbe la preposizione semplice prima di "acqua" ("vieni fuor d'acqua" non si dice: molto meglio "vieni fuori dall'acqua") eppure, nella frase idiomatica, la struttura più rigidamente ligia alle regole grammaticali ("sono come un pesce fuori dall'acqua") sembra quasi stonare.
Anzi a volte, nei proverbi, si trasgrediscono anche regole ben più "gravi" (molto spesso manca il verbo, altre volte soggetti e complementi vengono espressi in modo piuttosto "libero", etc.)
Perciò sono d'accordo con gli altri: non mi sembra davvero il caso di scaldarsi tanto per un dettaglio di così poco conto (data la natura delle frasi presenti in questa sezione).

Altri proverbi o modi di dire che tralasciano l'articolo del soggetto (soprattutto se a inzio frase): "Can che abbaia non morde"
"Gallina vecchia fa buon brodo"
"Peccato confessato è mezzo perdonato"
"Paese che vai usanza che trovi"
"Sposa bagnata sposa fortunata"
"Moglie e buoi dei paesi tuoi"
.... l'elenco è lungo....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Invece di accusare sempre duolinguo e dare inutili spiegazioni perchè non ascoltare e leggere meglio? Quelli che hai elencato tu sono proverbi; 'le grandi menti pensano allo stesso modo' non lo è, anzi è una traduzione del tutto letterale. Potrei accettare la mancanza dell'articolo in 'grandi menti pensano all'unisono', perchè proverbio nostrano.

Questo come altre eccezioni (di cui tu stesso/a hai fatto esempio) le potevi benissimo trovare nel link che ho postato. Saluti.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Io non ho accusato Duolingo (anzi, condivido l'invito a leggere e ascoltare di più) e mi scuso per non aver letto il link da lei postato sotto al commento di Marion_Giu.
Ma non vedo in che modo il mio intervento possa essere definito un "epitaffio" (sempre che lei conosca il significato dei vocaboli che usa...)

Edit: vedo che ha corretto "epitaffio" con "sproloquio", ora ha senso. Coltivo ancora la speranza che il mio sproloquio non sia inutile

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Idea sua, caro Davide Mob. Ad esempio dire "Grandi menti pensano ... " è un modo più generico e con significato diverso rispetto a "Le grandi menti pensano". Infatti col primo caso si indica un numero imprecisato di "pensatori", mentre nel secondo si sottindendono "TUTTE" le grandi menti.... Io sarei più cauto a distribuire giudizi con appellativi gratuiti.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide_Mob

Prima di tutto non ho usato nessun appellativo (oltre alla grammatica bisognerebbe ripassare un po' di comprensione del testo). Secondo: ' grandi menti pensano' non si riferisce assolutamente ad un numero imprecisato di persone, semplicemente non esiste in italiano. Secondo il suo ragionamento si potrebbe dire: persone parlano, animali mangiano, uomini lavorano...lei parla così? O dice: LE persone parlano, GLI animali mangiano, GLI uomini lavorano? Non per questo si intende dire che tutte le persone parlino o lavorino.

Qui può trovare una spiegazione e alcuni casi in cui non usare gli articoli (ad esempio precedentemente ai nomi propri): http://grammatica-italiana.dossier.net/grammatica-italiana-06.htm

2 anni fa

https://www.duolingo.com/desifromitaly

Sono d'accordo: omettere l'articolo determinativo in questa frase, in italiano sarebbe un errore, così come sarebbe un errore in inglese aggiungerlo (traducendo dall'italiano "The great minds think alike"). Le persone che traducendo hanno omesso l'articolo lo ha fatto automaticamente (senza ponderare sulla traduzione più corretta in italiano), procedendo con una traduzione letterale, così come molti probabilmente farebbero traducendo dall'italiano all'inglese (non omettendo l'articolo, che invece in inglese andrebbe omesso, pur sapendo magari che è così).

2 anni fa

https://www.duolingo.com/monica.coz

Da me si dice: le grandi menti pensano all'unisono

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pimpa14

Io l'ho tradotta così e me l'ha segnata sbagliata nonostante in italiano sia molto meglio della loro traduzione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BlackSea
BlackSea
  • 16
  • 14
  • 11

This sounds like Italian to me. Grazie.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RiccardoRodella

Ho scritto esattamente cosi e mi ha dato errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Holly-ru

le grandi menti pensano uguale non è formalmente molto elegante ne corretto in italiano...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antonio132568

Mi stavo domandando: "Se conoscete tutti l'inglese, a tal punto che trovate di che dire su qualsiasi cosa, perchè usate Duolingo per imparare l'inglese? Voi "conoscete" già l'inglese, andate in pace!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/birba4806

Ben detto Antonio132568.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/pitinbonatto

l'ho considerato un esercizio fra tanti, senza annalizare il contenuto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/theclubber

"Le grandi menti pensano alla stessa maniera" è la stessa cosa della traduzione data da Duolingo. Assurdo dare l'errore qui.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/11Simona

A me l'ha accettato "grandi menti pensano allo stesso modo", anche se non ho messo l'articolo all'inizio. Forse DL ha rivisto le sue correzioni! ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Massimiliano71.

L'ho scritto uguale alla risposta e me l'ha data sbagliata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pitinbonatto

Va. Be Ne

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mod99

ABILI

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcellaLo7

Modo e maniera sono la stessa cosa, Duolingo...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/38052

"le grandi menti pensano ugualmente" non è stata accettata, non sono d'accordo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mysonia74

Mi fa sempre ripetere, non capisco l'errrore

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancoPell

Io ho scritto: "grandi menti pensano uguale" e lo ha accettato...mah

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

mi sembra che "ottime menti pensano allo stesso modo" sia la stessa cosa....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/graficosat

è quello che ho scritto ma mi ha dato lo stesso errore..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ciccio.man

Io l'ho tradotta come: le grandi menti si somigliano!!! Ma non è stata accettata! Per me ha lo stesso significato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/airali76
airali76
  • 25
  • 21
  • 10
  • 9
  • 289

Ora raga' lo accetta! Grazie!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pukong

Il detto é : "le grandi menti pensano all'unisono" . la correzzione per altro era "le grandi menti la pensano UGUALE" che mi pare altrettanto errato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/HeidiPelli

Il proverbio più adatto è "chi si assomiglia si piglia"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luciaTam

io ho scritto "le grandi menti la pensano allo stesso modo"... errore?! bah

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertaBorello

Ma io non ho mai sentito questo detto in italiano..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

Manco io. Non detto così almeno. Ma non mi viene in mente come si dice.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreinaCr3

Non esiste quesyo proverbio in italiano esiste quello che ho scritto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Se tu avessi scritto anche qui la traduzione per te più corretta, lo avremmo imparato tutti e il tuo commento non sarebbe stato inutile...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NICLAGIANG

Una domanda a stronzia???? Ma se sei così geniale...perché hai scaricato questa app?? Una come te ha la scienza innata..parli bene l' italiano e tutto il resto....no??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Io sono italiana, quindi parlo bene l'italiano, non altrettanto bene l'inglese, ma cerco di migliorare. Mi piace usare Duolingo per imparare meglio l'Inglese e altre lingue e mi piace la parte delle discussioni perché si imparano più cose che nelle "lezioni" (e spero di contribuire spesso a questo apprendimento con le mie conoscenze e le mie opinioni). Non ho la scienza innata, per questo leggo quasi sempre i commenti degli esercizi: per vedere se trovo qualcosa in più da imparare. Non amo quelli che usano questo strumento solo per lamentarsi e inoltre non danno alcun "indizio" su quale sia il loro problema, per cui, anche volendo, è impossibile aiutarli. E noto che questa pratica è assai più frequente nei commenti Italiani che in quelli inglesi...

Riconosco tuttavia che il mio precedente commento era eccessivamente acido e critico, perciò mi scuso con AndreinaCr3 per i toni usati: il mio voleva essere un invito a specificare il suo dubbio, così da poter tutti capire se c'era un'altra brillante traduzione (cosa che succede spesso) o se c'era una incomprensione. E in generale ad essere più precisa e "open minded" nel pubblicare qui dei commenti: sono davvero utili se usati bene!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/theCrius

Io mi chiedo una persona come te cosa ci faccia con Duolinguo.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaSapo3

Io ho tradotto con "dietro un grande uomo c'è sempre una grande donna" ma non la da buona

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

non sembra proprio la stessa cosa...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/theCrius

Non è assolutamente lo stesso significato

3 anni fa