"Your wine is not good."
Translation:Twoje wino nie jest dobre.
you cannot use "to" with only adjective. It only works in noun is noun sentences.
So wine is a neutral noun? Ugh. I'm not seeing a pattern here with masculine/feminine/neutral nouns.
Well, your first expectation should be: that a noun ending with a consonant is masculine; ending with -a is feminine, and ending with -o or -e is neuter. You will find quite a lot of exceptions, but that rule should be safe to be your first assumption.
I thought Twoje and Wasze were interchangeable, but this does not seem to be the case here, when do you have to use one or the other?
No, they are not interchangeable. They have totally different meanings. It's just that English language for some reason decided not to show any difference between singular 'you' and plural 'you', thus making all such sentences totally ambiguous.
"Twoje" (and its forms) is singular 'your'. So you will use it when you talk to one person only.
"Wasze" (and its forms) is plural 'your'. So you will use it when you talk to two or more people.
There's no reason to reject one of the answers here, both are accepted. Usually both are also 'starred' answers, here we forgot to make "wasze" a starred answer, which I just did. Still, that doesn't make them interchangeable. It's just that both are correct translations as English is ambiguous.
thank you, I didn't have that information, so I learned something today.
In Polish if we put nie in front of an adjective we write it together as a one word
Twoje wino jest niedobre.
Should "Twoje wino jest niedobre" be an accepted answer? It didn't work for me.
Well... it's kinda a grey area, because "nie jest dobre" theoretically can mean also that its taste is neutral (it just isn't 'good'), and "jest niedobre" really means that the wine tastes bad. But ok, added.
"dobre" is an adjective "good" (either neuter singular or 'not masculine-personal plural').
"dobrze" is an adverb "well".