"We need a responsible guard."

Перевод:Нам нужен ответственный охранник.

4 года назад

36 комментариев


https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

нам нужен ответственный сторож

нам нужна ответственная стража

я не смог решит какой из них подходит или содержат ли они ошибку?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"нам нужен ответственный сторож" или "нам нужен ответственный охранник" (more used in real life for, like, a guard at the store).

"Стража" is not used in this meaning much, unless you mean a medieval townsguard or a castle guard.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexYak

А почему неверен вариант: "Нам НЕОБХОДИМ ответственный охранник"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Репортируйте кнопкой "сообщить об ошибке" если думаете что верен. (Я тоже так думаю.)

4 года назад

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

это будет It is necessary for us...

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Можно намного проще: "We require a responsible guard" (Нам требуется...) Но можно и так - они все синонимы. "A responsible guard is necessary for us" то-же но с "for us" читается ненатурально (а вот без "for us" вы найдёте такое в объявлениях, как и "Нужен ответственный охранник.").

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Так же как и We need ....

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vakuz
Vakuz
  • 20
  • 63

It is necessary for us...это нужно (необходимо) для нас --- в русском языке "нужен" и " необходим" - синонимы. Поэтому не понятно это объяснение

4 года назад

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Вы уверены что нужно=необходимо? Я думаю что в некоторых случаях они не совпадают.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Vakuz
Vakuz
  • 20
  • 63

Можете привести реальные примеры? Я с такими случаями не сталкивался...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В паре значений они синонимы, но не эквивалентны, "необходимый" сильнее. Не понимаю, зачем делать такую замену здесь.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Чисто по строению слова, "необходимость" : что то без чего нельзя обойтись. Это намного сильнее простого "нужно": мало что мне нужно, без большинства "нужных" вещей можно спокойно обойтись. В английском, как и в русском, это два разных понятия, нужда - need, необходимость - necessity. (Что с этим делают математики, для ежедневного понимания слова не очень интересно.)

4 года назад

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Для доказательства моего утверждения необходимо и достаточно привести один конкретный пример такой как этот. (Слово нужно здесь не подходит так как в этом предложении необходимость противопоставляется к достаточности, необходимо и достаточно это фиксированный математический термин)

4 года назад

https://www.duolingo.com/dmitriy.mi1

А responsible можно перевести как отзывчивый?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Нет - отзывчивый (в смысле "чуткий") это "responsive".

"Responsible" же связан с "Responsibility", то есть "ответственность" в смысле долга / обязанности, или исполнения такового. Синонимы "надёжный", "сознательный".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alain_cute

почему we, а не us? (кому?-нам)

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Потому что в английском need как и большинство других глаголов берёт именительный и винительный падежи. Т.е. переводя дословно на неграмотнорусский: "Мы нуждаемся ответственого сторожа"

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

(падеж в английском только видно с личными местоимениями - "we need him")

4 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Потому что должно быть подлежащее, которым может являться личное местоимение we, и не может быть местоимением us (объектный падеж)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ivanochkaa

артикль а ставится перед существительными. we need the responsible guard. почему неправильно. дайте пожалуйста ссылку где правильно ставить артикли а,the. я никак не могу понять. заранее спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Артикли a и the ставятся в тех же самых местах. a ставится, когда разговор идёт о неопределённом представителе какой-то категории. Нам нужен ответственный охранник - неважно кто именно, должен просто быть охранником и ответственным - a .

The ставится там, где в русском можно поставить "этот" не меняя смысла предложения. Нам нужен именно этот ответственный охранник. Допустим:

" У нас есть два охранника, один ответственный, один рас####яй." -"Нам нужен (ваш) ответственный охранник(, а не рас####яй)".

("We have two guards, one is responsible and the other is a ####off." - "We need the responsible guard")

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ivanochkaa

thank's!!

3 года назад

https://www.duolingo.com/domovity

а как на счет "нам нужен ответственный защитник". почему не принимает как правильный ответ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

"защитник" это "protector" или "defender". Guard это "сторож" или "охранник". Как и в русском есть смысловая разница.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Ну, только если только мы имеем ввиду футбольного защитника. Но, насколько я понимаю, это довольно редкий контекст. Принимая во внимание слово responsible, это становится очень редким вариантом. )))

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Это было бы "quarterback", не "guard"...

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

"guard - 5. спорт. амер. защитник (в футболе) 2 источника"

Я это не сам придумал. )) И отметил особо, что это малоупотребимый контекст.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Oops, в soccer да. Подумал тут при слове футбол про football (см. http://en.wikipedia.org/wiki/American_football_%28disambiguation%29 )

3 года назад

https://www.duolingo.com/Wildy_W

А почему нельзя перевести как "Мы нуждаемся в надежной охране" ?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

С "a guard" ясно, что речь идёт, скорее всего, об одном охраннике, а "ответственный"—не то же самое, что "надёжный" (и в английском таки есть оба слова).

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Это не совсем верно. "A guard", и даже "The guard", может быть и группа охранников, т.е. "охрана." Сравни с http://en.wikipedia.org/wiki/Honor_guard

3 года назад

https://www.duolingo.com/Wildy_W

Тем не менее во всех англо-русских словарях слово "надежный" является одним из переводов слова "responsible"

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Вы (или ваши словари) путаете "reliable" с "responsible". Они имеют довольно мало общего по смыслу.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexandrKrotko

почему ответственный защитник неправильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Защитник: "protector" или "defender" (см. дискуссию выше)

3 года назад

https://www.duolingo.com/dwH9

Слово responsible встретилось первый раз. И уже сразу надо писать перевод предложения без подсказок. Разумеется у меня ошибка - я вообще не представляла, какой сторож нужен.

3 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.