1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "We need a responsible guard."

"We need a responsible guard."

Перевод:Нам нужен ответственный охранник.

January 14, 2014

36 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

нам нужен ответственный сторож

нам нужна ответственная стража

я не смог решит какой из них подходит или содержат ли они ошибку?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"нам нужен ответственный сторож" или "нам нужен ответственный охранник" (more used in real life for, like, a guard at the store).

"Стража" is not used in this meaning much, unless you mean a medieval townsguard or a castle guard.


https://www.duolingo.com/profile/AlexYak

А почему неверен вариант: "Нам НЕОБХОДИМ ответственный охранник"?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Репортируйте кнопкой "сообщить об ошибке" если думаете что верен. (Я тоже так думаю.)


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

это будет It is necessary for us...


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Можно намного проще: "We require a responsible guard" (Нам требуется...) Но можно и так - они все синонимы. "A responsible guard is necessary for us" то-же но с "for us" читается ненатурально (а вот без "for us" вы найдёте такое в объявлениях, как и "Нужен ответственный охранник.").


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Так же как и We need ....


https://www.duolingo.com/profile/Vakuz

It is necessary for us...это нужно (необходимо) для нас --- в русском языке "нужен" и " необходим" - синонимы. Поэтому не понятно это объяснение


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Вы уверены что нужно=необходимо? Я думаю что в некоторых случаях они не совпадают.


https://www.duolingo.com/profile/Vakuz

Можете привести реальные примеры? Я с такими случаями не сталкивался...


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В паре значений они синонимы, но не эквивалентны, "необходимый" сильнее. Не понимаю, зачем делать такую замену здесь.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Чисто по строению слова, "необходимость" : что то без чего нельзя обойтись. Это намного сильнее простого "нужно": мало что мне нужно, без большинства "нужных" вещей можно спокойно обойтись. В английском, как и в русском, это два разных понятия, нужда - need, необходимость - necessity. (Что с этим делают математики, для ежедневного понимания слова не очень интересно.)


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Для доказательства моего утверждения необходимо и достаточно привести один конкретный пример такой как этот. (Слово нужно здесь не подходит так как в этом предложении необходимость противопоставляется к достаточности, необходимо и достаточно это фиксированный математический термин)


https://www.duolingo.com/profile/d.keyten

А responsible можно перевести как отзывчивый?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Нет - отзывчивый (в смысле "чуткий") это "responsive".

"Responsible" же связан с "Responsibility", то есть "ответственность" в смысле долга / обязанности, или исполнения такового. Синонимы "надёжный", "сознательный".


https://www.duolingo.com/profile/Alain_cute

почему we, а не us? (кому?-нам)


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Потому что в английском need как и большинство других глаголов берёт именительный и винительный падежи. Т.е. переводя дословно на неграмотнорусский: "Мы нуждаемся ответственого сторожа"


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

(падеж в английском только видно с личными местоимениями - "we need him")


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Потому что должно быть подлежащее, которым может являться личное местоимение we, и не может быть местоимением us (объектный падеж)


https://www.duolingo.com/profile/Ivanochkaa

артикль а ставится перед существительными. we need the responsible guard. почему неправильно. дайте пожалуйста ссылку где правильно ставить артикли а,the. я никак не могу понять. заранее спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Артикли a и the ставятся в тех же самых местах. a ставится, когда разговор идёт о неопределённом представителе какой-то категории. Нам нужен ответственный охранник - неважно кто именно, должен просто быть охранником и ответственным - a .

The ставится там, где в русском можно поставить "этот" не меняя смысла предложения. Нам нужен именно этот ответственный охранник. Допустим:

" У нас есть два охранника, один ответственный, один рас####яй." -"Нам нужен (ваш) ответственный охранник(, а не рас####яй)".

("We have two guards, one is responsible and the other is a ####off." - "We need the responsible guard")


https://www.duolingo.com/profile/domovity

а как на счет "нам нужен ответственный защитник". почему не принимает как правильный ответ?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

"защитник" это "protector" или "defender". Guard это "сторож" или "охранник". Как и в русском есть смысловая разница.


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Ну, только если только мы имеем ввиду футбольного защитника. Но, насколько я понимаю, это довольно редкий контекст. Принимая во внимание слово responsible, это становится очень редким вариантом. )))


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Это было бы "quarterback", не "guard"...


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

"guard - 5. спорт. амер. защитник (в футболе) 2 источника"

Я это не сам придумал. )) И отметил особо, что это малоупотребимый контекст.


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Oops, в soccer да. Подумал тут при слове футбол про football (см. http://en.wikipedia.org/wiki/American_football_%28disambiguation%29 )


https://www.duolingo.com/profile/Wildy_W

А почему нельзя перевести как "Мы нуждаемся в надежной охране" ?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

С "a guard" ясно, что речь идёт, скорее всего, об одном охраннике, а "ответственный"—не то же самое, что "надёжный" (и в английском таки есть оба слова).


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Это не совсем верно. "A guard", и даже "The guard", может быть и группа охранников, т.е. "охрана." Сравни с http://en.wikipedia.org/wiki/Honor_guard


https://www.duolingo.com/profile/Wildy_W

Тем не менее во всех англо-русских словарях слово "надежный" является одним из переводов слова "responsible"


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Вы (или ваши словари) путаете "reliable" с "responsible". Они имеют довольно мало общего по смыслу.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandrKrotko

почему ответственный защитник неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/ViArSkoldpaddor

Защитник: "protector" или "defender" (см. дискуссию выше)


https://www.duolingo.com/profile/dwH9

Слово responsible встретилось первый раз. И уже сразу надо писать перевод предложения без подсказок. Разумеется у меня ошибка - я вообще не представляла, какой сторож нужен.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.