"Er ist bereit nach Kanada zu gehen."

Traduction :Il est prêt à partir au Canada.

April 16, 2016

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Aur3L1

"Il est prêt pour aller au Canada" me parait également juste ...

April 16, 2016

https://www.duolingo.com/AgnieszkaA605813

J'ai signalé

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/LaurentLT

Je croyais que "gehen" ne s'employait que pour dire "aller à pied", et qu'il fallait utiliser "fahren" pour un moyen de transport routier et "fliegen" pour l'avion.

April 20, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Il y a des situations où le verbe "gehen" est indépendant du moyen de transport utilisé. Ici on peut supposer que ce n'est pas le moyen de transport qui est important mais la destination où la personne va s'établir pour un certain temps ou y faire quelque chose (poursuivre des études, voyager, etc).

"Im Mai gehe ich nach Paris für ein Jahr" : avec cette phrase je mets l'accent sur le fait que je serai à Paris à partir du mois de mai pour une durée d'un an. Ici, le moyen de transport n'a pas d'importance.

La phrase de l'exercice met d'ailleurs l'accent sur le fait qu"'il est prêt à partir ou à s'en aller" rien ne laissant supposer que le moyen de transport ait une quelconque importance dans ce cas.

C'est bien le sens général de "s'en aller, partir" indépendamment du moyen de transport que l'on retrouve dans l'expression "es ist traurig zu gehen" (utiliser "fahren", en plus de paraître bizarre, n'aurait pas non plus le même sens).

Si je veux insister sur le fait que je vais à pied, alors je précise "zu Fuß" ou "laufen", ou par un moyen de transport terrestre ou maritime, "fahren", ou en vélo, "radeln", ou par air, "fliegen", ou même en nageant, "schwimmen" !

Enfin, le premier sens que tu évoquait, "aller quelque part en marchant" sera spontanément rendu par gehen lorsque le lieu où l'on va est à une distance de marche.

June 3, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.