1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "Their site is available in P…

"Their site is available in Portuguese and Spanish."

Çeviri:Onların websitelerinin Portekizcesi ve İspanyolcası da var.

January 14, 2014

54 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/cevatim

Sorun ingilizce cumlenin ifade ettigi anlami anlamaktan ziyade turkceye cevirisindeki zorluktur. O nedenle turke cevirisinde esneklik payi genisletilmeli.


https://www.duolingo.com/profile/serdaro81

Kısaca "available in" kalıbına, "-si mevcut" diyebiliriz.


https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Çok fazla yorumlanmış bir çeviri gibi duruyor. Yoksa bir kuraldan veya bir deyimden yararlandınız mı?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

doğal çevirsek fazla yorumlanmış diye ayar yiyoruz, literal çevirsek bu ne biçim cümle diye, Türk milletine yaranılmaz cidden :)

neyse, yani bu cümleyi Türkçede en doğal böyle söyleyeceğimizi düşünüyoruz, ama şu şekil daha direk çeviriler de kabulumuz: [Onların/] [websiteleri/websitesi/sitesi/siteleri] Portekizce ve İspanyolca olarak mevcut[tur/].

başka bir önerin mi var?


https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Selcen kusura bakma ben 'bana göre çok yorumlanmış' diye düşündüm. Burada sorduğum soruları öğrenmek amaçlı soruyorum her zaman. Birilerinin de işine yarar diye. Kusura bakma lütfen. Sonraki sorularda da karşılaşınca 'available in' yapısını sayenizde anladım. Ciddi bir çözüm sağladı. Kesinlikle en doğal çeviri şu an güncel olan çeviriniz.


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

yok kusura bakmıyorum, çoğu sorunun ilerde açıp bakacaklara faydası olacağını düşünüyoruz biz de cidden. yoruma hep açığız


https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

Bunu ben yapmıştım. Doğru söylüyosun çok yorumlanmış, tabi mecburiyetten bu kadar yorumladım. Nerdeyse deyimmiş gibi varsaydım, "available" ifadesinin anlamını iletmek senin de sonradan farkettiğin gibi kolay değil. Eğer çok değiştirilmiş bi cümle görürsen mecburiyetten olduğunu tahmin edebilirsin. Merak ettiğini yaz tabi yine, çoğunlukla gollük pas atıyosun zaten.


https://www.duolingo.com/profile/yavuz177525

anlamadığım zorla mı yaptırıyorlar. amme hizmeti görüyorsanız "Türk milletine" yaranmak zorunda değilsiniz. yapmayın. haa işiniz buysa ister yaranmak deyin ister işiniz deyin, yapmak cevap vermek durumundasınız. içerisnde insan faktörünün olduğu herşey zordur. ahkam kesmenin, fırça atmanın mantığı ne?

ayrıca "yoruma açığız" diyip de bu şekilde tepki göstermkte yine bize has bişey herhalde. demek yoruma açık olmasanız neler diyeceksiniz.


https://www.duolingo.com/profile/salih688881

Ben de oyle yaptim ama kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

ama şimdi 5 yıl sonra henüz "sitesi" kabul etmez. Neden?


https://www.duolingo.com/profile/Defne969267

Çok mu şart böyle bir cümle vermeniz günlük hayatta ne kadar kullanılan bir cümle bu? O değilde artık keyif almaktan ziyade sırf para verdiğim için bakıyorum siteye Google translate bile daha faydalı sizden. Ayrıca yaptığınız espri hiç hoş olmamış.


https://www.duolingo.com/profile/zlem276837

Selcen Hanım en doğru bilgileri sizden alıyoruz. Siz sakin kalın ve bizi bilgilendirmeye devam edin lütfen.


https://www.duolingo.com/profile/kebsilli

Onların siteleri Portekizce ve İspanyolcadır neden yanlış


https://www.duolingo.com/profile/Hisar34

Bu sorunun cevabini ben de bekliyorum.


https://www.duolingo.com/profile/hudanis

Their sites are Spanish an Portuguese. Bu cümle senin yazdığını niteliyor. Available nereye nasıl yapacağımızı öğreniyoruz.


https://www.duolingo.com/profile/osmandede3

also veya too yok " da" nereden geliyor.


https://www.duolingo.com/profile/kedicim

mevcut neden olmuyor?


https://www.duolingo.com/profile/R.Corleone

their site is nasıl oluyor onu anlamadım... onların siteleri çoğul değil mi neden are kullanmıyoruz....


https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

"Their" iyelik zamiri, özne değil. Özne "site" ve çoğul değil.


https://www.duolingo.com/profile/R.Corleone

anladım teşekkürler...


https://www.duolingo.com/profile/altunufuk

Şöyle düşün bir tane arabası var bir ailenin "Onlar arabalarına çok kıymet verirler.' diyebiliriz. Burada anlam belirsizliği var. Arabalar dediği için birden fazla araba olmak zorunda değil. Sahipleri birden fazla olduğu için sanki arabada birden fazlaymış gibi kullanıyoruz. 'Onların arabaları' mı yoksa, 'onların arabası' mı daha doğru bir Türkçe kullanımı, anlatım bozukluğu var mı bilmiyorum.

Asıl sorunuz ise dolayısıyla 'their sites'(Onların siteleri, çoğul bir özne) değil 'their site'(Onların sitesi, tekil bir özne) olduğu için 'to be' fiili 'is' olarak çekimlenmiştir.


https://www.duolingo.com/profile/ouzhantura

Vardir yerine mevcuttur dedik diye kabul etmedi yok böyle bisey


https://www.duolingo.com/profile/fatmaunver88-

Bu cumlede also yok


https://www.duolingo.com/profile/KadirKarah

arkadaşlar açıklamalar çok güzel ama mevcut neden kabul edilmiyor. buna bir açıklama mümkünmü


https://www.duolingo.com/profile/VvedatT

Cümlenin karşılığı "Onların sitesinde portekizce ve ispanyolca mevcut" olamaz mı


https://www.duolingo.com/profile/marcos418109

"da" fazla bence. Also yok. Websiteleri yerine "siteleri" de kabul edilmeli.


https://www.duolingo.com/profile/sonterekeme

Onların sitesinin portekizcesi ve ispanyolcası da mevcut bunun neyi yanlış var la mevcut arasındaki ince çizgiyi mi göremiyorum anlamadım ki


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet127067

Also kullanilmali miydi


https://www.duolingo.com/profile/ironriver

onların siteleri Portekizce ve İspanyolca olarak mevcuttur. Budur . dolandırmaya gerek yok. "da" ya hiç gerek yok


https://www.duolingo.com/profile/melek718946

Turk milletine yaranilmaz sozu rahatsiz edici. Bu genelleme yanlis. Hem siz de Turk degil misiniz


https://www.duolingo.com/profile/AhmetYay

Buradaki site yerine website yazılsaydı, daha kolay anlaşılabilirdi diye düşünüyorum. Zira site hem vebsitesi hem de mekan anlamında olduğu için karıştırılabiliyor. Örneğin ben karıştırdım. Bu arada "availible in" yapısını benim de anlayabileceğim bir açıklama var mı? Paylaşırsanız sevinirim. Emeği geçen herkese teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Her iki dilde olduğu yazıldığından web sitesinden başka birşey olmadığı ortada. Yanlış anlamanız veya tam kavrayamamanız, cümleyi bütün olarak ele almadığınızdan, nesneleri ayrı ayrı çevirmeye çalıştığınızdan kaynaklanıyor. "Available", "Mevcut" anlamına geliyor. Görevi sıfat. IN ise burada "İspanyolca ve Portekizce dillerin DE" mevcut olduğunu belirtiyor. Grammer olarak IN çok detaylı bir kullanıma sahip. "Available In" tamlamasını kalıp olarak ezberlemek yeterli diye düşünüyorum. Bu konu başlığında ben birşeyler yazmıştım ve yukarıda Selcen ve Barış yardımcı olmuşlardı onları da gözden geçirirsiniz. Selamlar.


https://www.duolingo.com/profile/AhmetYay

Bülent Bey, çok teşekkür ederim. Benim eksikliğimi çok doğru tanımlamışsınız. Öğrenmeye çalışıyorum. Bütünü kavramaya çalışıyorum. O yüzden rica etmiştim açıklamanızı. Tekrar teşekkürler. Elbette sizin yazdıklarınız ve Selcen Hanım ve Barış Bey'in yazdıklarını da okudum. Hepsi çok açıklayıcı. Bu siteye emeği geçen herkese teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/Rauf734346

Cevirideki DE ile "avilable in" tamlamasindaki ve sizin burada anlattığınız DE cok farklı Cevirideki DE bir baska lisan yanında portekizce ve ispanyolca da varmış gibi


https://www.duolingo.com/profile/altunufuk

İngilizcede sıfat, isim, fiil gibi bazı kelimeler birlikte anlam kazandıklarında, belli edatlarla ilişki kurarlar. Örneğin;

available on the Internet //İnternet üzerinde mevcut, İnternet'te mevcut available to the public //halka açık, halkın kullanımına açık available in English //İngilizcede mevcut, İngilizce olarak kullanılabilir.

Buradaki on, to, in edatları(prep.) bağlanılan kelimeden(available) daha çok bağlanan kelimeye(Internet, the public, English) bağlıdır. Hangi edatın kullanılması gerektiğine dair aklınızda örüntüler oluşabilir lakin bunlar genelde istisnası çok olan durumlardır. Bu nedenle, ancak zamanla hangi kelimenin hangi kelimelerle edat yardımıyla bağlandığını tecrübeyle öğrenebilirsiniz. İlavetene, Türkçede beklediğiniz edatlarla diğer dillerdekinin de aynı olacağını pek beklemeyin.

"Do you speak English?" //İngilizce konuşur musun, konuşabiliyor musun?

"Talk with me in English." //Benimle İngilizce konuş

in(prep.):expressed or written in a particular way (açıklamada) ... ile (yaz, tamamla, doldur) Complete the form in black ink. She spoke to him in Russian.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/in_2?q=in

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/available?q=available


https://www.duolingo.com/profile/feriduncandan

ben site yerine anlamayarak sight yazdım ama yine kabul etti.. ilgililere duyurulur....


https://www.duolingo.com/profile/podious

Ispanyolcasi da var derken "da" ekini anlayamadim yardimci olursaniz sevinirim.


https://www.duolingo.com/profile/duofus

Evet. DE anlamina gelecek kelime gecmiyor. Bu nedenle ben de kullanmadim. Tanim genisletilmeli. Ingilizceyi 2 kez okudum ve ispany ve port. dir diye cevirdim, ceviri dogru kabul edilmeli. Bildirdim.


https://www.duolingo.com/profile/Ozcep

Onlarin veb sitelerinin portekizcesi ve ispanyolcasi var. " cevabim kabul edilmedi yazim yanlisi "veb sitelerinin "


https://www.duolingo.com/profile/sirinsaidemre

Sözlüğe site yaziyorsunuz cok farkli anlamlar cikiyor bu cumleyi desteklemiyorum cok yoruma acik bi cumle


https://www.duolingo.com/profile/Ebruahin14

Parmaklarim agridi yaa bi portekiz yazamadim


https://www.duolingo.com/profile/Lale188

Cümle çok uzun daha doğrusu portekizce ve ispanyolca gibi uzun kelimeler seçilmiş ,yani çince ve dancası da var denseydi iyi olmaz mıydı,benim gibi küçük twlefonu olanlar için yazması eziyetli!


https://www.duolingo.com/profile/CanDemirci6

web sitelerinin ayrı yazılması hata mı bu yüzden anlam mı değişiyor lütfen...……...


https://www.duolingo.com/profile/Woodeland

Onların websitesi neden kabul edilmiyor?


https://www.duolingo.com/profile/Nurgl623023

Aynı değilim????


https://www.duolingo.com/profile/mirkankemalp

Website Türkçe bir kelime değil


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet358126

.....ispanyolcasi da mevcut ; neden kabul edilmiyor.


https://www.duolingo.com/profile/Nejatzden

site word must to be web site...


https://www.duolingo.com/profile/Aknby

Cümlenin sonunda yazan (Da var = cow)


https://www.duolingo.com/profile/ironriver

Espri mi bu şimdi?


https://www.duolingo.com/profile/Noxl

Ne kadar tuhaf cevaplar bunlar (ayar yemek falan) konsept mi bu şekilde

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.