1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "Their site is available in P…

"Their site is available in Portuguese and Spanish."

Çeviri:Onların websitelerinin Portekizcesi ve İspanyolcası da var.

January 14, 2014

42 Yorum

Önce en önemli yazışma dizisi

https://www.duolingo.com/profile/cevatim

Sorun ingilizce cumlenin ifade ettigi anlami anlamaktan ziyade turkceye cevirisindeki zorluktur. O nedenle turke cevirisinde esneklik payi genisletilmeli.

October 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/serdaro81

Kısaca "available in" kalıbına, "-si mevcut" diyebiliriz.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Çok fazla yorumlanmış bir çeviri gibi duruyor. Yoksa bir kuraldan veya bir deyimden yararlandınız mı?

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

doğal çevirsek fazla yorumlanmış diye ayar yiyoruz, literal çevirsek bu ne biçim cümle diye, Türk milletine yaranılmaz cidden :)

neyse, yani bu cümleyi Türkçede en doğal böyle söyleyeceğimizi düşünüyoruz, ama şu şekil daha direk çeviriler de kabulumuz: [Onların/] [websiteleri/websitesi/sitesi/siteleri] Portekizce ve İspanyolca olarak mevcut[tur/].

başka bir önerin mi var?

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Selcen kusura bakma ben 'bana göre çok yorumlanmış' diye düşündüm. Burada sorduğum soruları öğrenmek amaçlı soruyorum her zaman. Birilerinin de işine yarar diye. Kusura bakma lütfen. Sonraki sorularda da karşılaşınca 'available in' yapısını sayenizde anladım. Ciddi bir çözüm sağladı. Kesinlikle en doğal çeviri şu an güncel olan çeviriniz.

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

yok kusura bakmıyorum, çoğu sorunun ilerde açıp bakacaklara faydası olacağını düşünüyoruz biz de cidden. yoruma hep açığız

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

Bunu ben yapmıştım. Doğru söylüyosun çok yorumlanmış, tabi mecburiyetten bu kadar yorumladım. Nerdeyse deyimmiş gibi varsaydım, "available" ifadesinin anlamını iletmek senin de sonradan farkettiğin gibi kolay değil. Eğer çok değiştirilmiş bi cümle görürsen mecburiyetten olduğunu tahmin edebilirsin. Merak ettiğini yaz tabi yine, çoğunlukla gollük pas atıyosun zaten.

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/salih688881

Ben de oyle yaptim ama kabul etmedi

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SabineBergmann1

ama şimdi 5 yıl sonra henüz "sitesi" kabul etmez. Neden?

April 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kebsilli

Onların siteleri Portekizce ve İspanyolcadır neden yanlış

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Hisar34

Bu sorunun cevabini ben de bekliyorum.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/hudanis

Their sites are Spanish an Portuguese. Bu cümle senin yazdığını niteliyor. Available nereye nasıl yapacağımızı öğreniyoruz.

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kedicim

mevcut neden olmuyor?

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/R.Corleone

their site is nasıl oluyor onu anlamadım... onların siteleri çoğul değil mi neden are kullanmıyoruz....

May 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

"Their" iyelik zamiri, özne değil. Özne "site" ve çoğul değil.

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/R.Corleone

anladım teşekkürler...

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/altunufuk

Şöyle düşün bir tane arabası var bir ailenin "Onlar arabalarına çok kıymet verirler.' diyebiliriz. Burada anlam belirsizliği var. Arabalar dediği için birden fazla araba olmak zorunda değil. Sahipleri birden fazla olduğu için sanki arabada birden fazlaymış gibi kullanıyoruz. 'Onların arabaları' mı yoksa, 'onların arabası' mı daha doğru bir Türkçe kullanımı, anlatım bozukluğu var mı bilmiyorum.

Asıl sorunuz ise dolayısıyla 'their sites'(Onların siteleri, çoğul bir özne) değil 'their site'(Onların sitesi, tekil bir özne) olduğu için 'to be' fiili 'is' olarak çekimlenmiştir.

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ouzhantura

Vardir yerine mevcuttur dedik diye kabul etmedi yok böyle bisey

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/shuoki

katılıyorum

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fatmaunver88-

Bu cumlede also yok

March 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KadirKarah

arkadaşlar açıklamalar çok güzel ama mevcut neden kabul edilmiyor. buna bir açıklama mümkünmü

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VvedatT

Cümlenin karşılığı "Onların sitesinde portekizce ve ispanyolca mevcut" olamaz mı

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/osmandede3

also veya too yok " da" nereden geliyor.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marcos418109

"da" fazla bence. Also yok. Websiteleri yerine "siteleri" de kabul edilmeli.

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sonterekeme

Onların sitesinin portekizcesi ve ispanyolcası da mevcut bunun neyi yanlış var la mevcut arasındaki ince çizgiyi mi göremiyorum anlamadım ki

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mehmet127067

Also kullanilmali miydi

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AhmetYay

Buradaki site yerine website yazılsaydı, daha kolay anlaşılabilirdi diye düşünüyorum. Zira site hem vebsitesi hem de mekan anlamında olduğu için karıştırılabiliyor. Örneğin ben karıştırdım. Bu arada "availible in" yapısını benim de anlayabileceğim bir açıklama var mı? Paylaşırsanız sevinirim. Emeği geçen herkese teşekkürler.

July 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Her iki dilde olduğu yazıldığından web sitesinden başka birşey olmadığı ortada. Yanlış anlamanız veya tam kavrayamamanız, cümleyi bütün olarak ele almadığınızdan, nesneleri ayrı ayrı çevirmeye çalıştığınızdan kaynaklanıyor. "Available", "Mevcut" anlamına geliyor. Görevi sıfat. IN ise burada "İspanyolca ve Portekizce dillerin DE" mevcut olduğunu belirtiyor. Grammer olarak IN çok detaylı bir kullanıma sahip. "Available In" tamlamasını kalıp olarak ezberlemek yeterli diye düşünüyorum. Bu konu başlığında ben birşeyler yazmıştım ve yukarıda Selcen ve Barış yardımcı olmuşlardı onları da gözden geçirirsiniz. Selamlar.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AhmetYay

Bülent Bey, çok teşekkür ederim. Benim eksikliğimi çok doğru tanımlamışsınız. Öğrenmeye çalışıyorum. Bütünü kavramaya çalışıyorum. O yüzden rica etmiştim açıklamanızı. Tekrar teşekkürler. Elbette sizin yazdıklarınız ve Selcen Hanım ve Barış Bey'in yazdıklarını da okudum. Hepsi çok açıklayıcı. Bu siteye emeği geçen herkese teşekkürler.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Rauf734346

Cevirideki DE ile "avilable in" tamlamasindaki ve sizin burada anlattığınız DE cok farklı Cevirideki DE bir baska lisan yanında portekizce ve ispanyolca da varmış gibi

June 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/altunufuk

İngilizcede sıfat, isim, fiil gibi bazı kelimeler birlikte anlam kazandıklarında, belli edatlarla ilişki kurarlar. Örneğin;

available on the Internet //İnternet üzerinde mevcut, İnternet'te mevcut available to the public //halka açık, halkın kullanımına açık available in English //İngilizcede mevcut, İngilizce olarak kullanılabilir.

Buradaki on, to, in edatları(prep.) bağlanılan kelimeden(available) daha çok bağlanan kelimeye(Internet, the public, English) bağlıdır. Hangi edatın kullanılması gerektiğine dair aklınızda örüntüler oluşabilir lakin bunlar genelde istisnası çok olan durumlardır. Bu nedenle, ancak zamanla hangi kelimenin hangi kelimelerle edat yardımıyla bağlandığını tecrübeyle öğrenebilirsiniz. İlavetene, Türkçede beklediğiniz edatlarla diğer dillerdekinin de aynı olacağını pek beklemeyin.

"Do you speak English?" //İngilizce konuşur musun, konuşabiliyor musun?

"Talk with me in English." //Benimle İngilizce konuş

in(prep.):expressed or written in a particular way (açıklamada) ... ile (yaz, tamamla, doldur) Complete the form in black ink. She spoke to him in Russian.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/in_2?q=in

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/available?q=available

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/podious

Ispanyolcasi da var derken "da" ekini anlayamadim yardimci olursaniz sevinirim.

September 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duofus

Evet. DE anlamina gelecek kelime gecmiyor. Bu nedenle ben de kullanmadim. Tanim genisletilmeli. Ingilizceyi 2 kez okudum ve ispany ve port. dir diye cevirdim, ceviri dogru kabul edilmeli. Bildirdim.

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ozcep

Onlarin veb sitelerinin portekizcesi ve ispanyolcasi var. " cevabim kabul edilmedi yazim yanlisi "veb sitelerinin "

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/sirinsaidemre

Sözlüğe site yaziyorsunuz cok farkli anlamlar cikiyor bu cumleyi desteklemiyorum cok yoruma acik bi cumle

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ebruahin14

Parmaklarim agridi yaa bi portekiz yazamadim

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hacer953217

kkkk

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lale188

Cümle çok uzun daha doğrusu portekizce ve ispanyolca gibi uzun kelimeler seçilmiş ,yani çince ve dancası da var denseydi iyi olmaz mıydı,benim gibi küçük twlefonu olanlar için yazması eziyetli!

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CanDemirci6

web sitelerinin ayrı yazılması hata mı bu yüzden anlam mı değişiyor lütfen...……...

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Woodeland

Onların websitesi neden kabul edilmiyor?

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ironriver

onların siteleri Portekizce ve İspanyolca olarak mevcuttur. Budur . dolandırmaya gerek yok. "da" ya hiç gerek yok

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nurgl623023

Aynı değilim????

April 15, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.