Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Their site is available in Portuguese and Spanish."

Çeviri:Onların websitelerinin Portekizcesi ve İspanyolcası da var.

4 yıl önce

36 Yorum


https://www.duolingo.com/cevatim

Sorun ingilizce cumlenin ifade ettigi anlami anlamaktan ziyade turkceye cevirisindeki zorluktur. O nedenle turke cevirisinde esneklik payi genisletilmeli.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/serdaro81

Kısaca "available in" kalıbına, "-si mevcut" diyebiliriz.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/BulentGercek

Çok fazla yorumlanmış bir çeviri gibi duruyor. Yoksa bir kuraldan veya bir deyimden yararlandınız mı?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

doğal çevirsek fazla yorumlanmış diye ayar yiyoruz, literal çevirsek bu ne biçim cümle diye, Türk milletine yaranılmaz cidden :)

neyse, yani bu cümleyi Türkçede en doğal böyle söyleyeceğimizi düşünüyoruz, ama şu şekil daha direk çeviriler de kabulumuz: [Onların/] [websiteleri/websitesi/sitesi/siteleri] Portekizce ve İspanyolca olarak mevcut[tur/].

başka bir önerin mi var?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/BulentGercek

Selcen kusura bakma ben 'bana göre çok yorumlanmış' diye düşündüm. Burada sorduğum soruları öğrenmek amaçlı soruyorum her zaman. Birilerinin de işine yarar diye. Kusura bakma lütfen. Sonraki sorularda da karşılaşınca 'available in' yapısını sayenizde anladım. Ciddi bir çözüm sağladı. Kesinlikle en doğal çeviri şu an güncel olan çeviriniz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

Bunu ben yapmıştım. Doğru söylüyosun çok yorumlanmış, tabi mecburiyetten bu kadar yorumladım. Nerdeyse deyimmiş gibi varsaydım, "available" ifadesinin anlamını iletmek senin de sonradan farkettiğin gibi kolay değil. Eğer çok değiştirilmiş bi cümle görürsen mecburiyetten olduğunu tahmin edebilirsin. Merak ettiğini yaz tabi yine, çoğunlukla gollük pas atıyosun zaten.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

yok kusura bakmıyorum, çoğu sorunun ilerde açıp bakacaklara faydası olacağını düşünüyoruz biz de cidden. yoruma hep açığız

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/salih688881

Ben de oyle yaptim ama kabul etmedi

1 ay önce

https://www.duolingo.com/kebsilli

Onların siteleri Portekizce ve İspanyolcadır neden yanlış

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hisar34
Hisar34
  • 25
  • 16
  • 974

Bu sorunun cevabini ben de bekliyorum.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/hudanis

Their sites are Spanish an Portuguese. Bu cümle senin yazdığını niteliyor. Available nereye nasıl yapacağımızı öğreniyoruz.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/kedicim
kedicim
  • 25
  • 10
  • 4
  • 73

mevcut neden olmuyor?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/R.Corleone

their site is nasıl oluyor onu anlamadım... onların siteleri çoğul değil mi neden are kullanmıyoruz....

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/BulentGercek

"Their" iyelik zamiri, özne değil. Özne "site" ve çoğul değil.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/R.Corleone

anladım teşekkürler...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/altunufuk

Şöyle düşün bir tane arabası var bir ailenin "Onlar arabalarına çok kıymet verirler.' diyebiliriz. Burada anlam belirsizliği var. Arabalar dediği için birden fazla araba olmak zorunda değil. Sahipleri birden fazla olduğu için sanki arabada birden fazlaymış gibi kullanıyoruz. 'Onların arabaları' mı yoksa, 'onların arabası' mı daha doğru bir Türkçe kullanımı, anlatım bozukluğu var mı bilmiyorum.

Asıl sorunuz ise dolayısıyla 'their sites'(Onların siteleri, çoğul bir özne) değil 'their site'(Onların sitesi, tekil bir özne) olduğu için 'to be' fiili 'is' olarak çekimlenmiştir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/KadirKarah

arkadaşlar açıklamalar çok güzel ama mevcut neden kabul edilmiyor. buna bir açıklama mümkünmü

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/VvedatT

Cümlenin karşılığı "Onların sitesinde portekizce ve ispanyolca mevcut" olamaz mı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/AhmetYay

Buradaki site yerine website yazılsaydı, daha kolay anlaşılabilirdi diye düşünüyorum. Zira site hem vebsitesi hem de mekan anlamında olduğu için karıştırılabiliyor. Örneğin ben karıştırdım. Bu arada "availible in" yapısını benim de anlayabileceğim bir açıklama var mı? Paylaşırsanız sevinirim. Emeği geçen herkese teşekkürler.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/BulentGercek

Her iki dilde olduğu yazıldığından web sitesinden başka birşey olmadığı ortada. Yanlış anlamanız veya tam kavrayamamanız, cümleyi bütün olarak ele almadığınızdan, nesneleri ayrı ayrı çevirmeye çalıştığınızdan kaynaklanıyor. "Available", "Mevcut" anlamına geliyor. Görevi sıfat. IN ise burada "İspanyolca ve Portekizce dillerin DE" mevcut olduğunu belirtiyor. Grammer olarak IN çok detaylı bir kullanıma sahip. "Available In" tamlamasını kalıp olarak ezberlemek yeterli diye düşünüyorum. Bu konu başlığında ben birşeyler yazmıştım ve yukarıda Selcen ve Barış yardımcı olmuşlardı onları da gözden geçirirsiniz. Selamlar.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/AhmetYay

Bülent Bey, çok teşekkür ederim. Benim eksikliğimi çok doğru tanımlamışsınız. Öğrenmeye çalışıyorum. Bütünü kavramaya çalışıyorum. O yüzden rica etmiştim açıklamanızı. Tekrar teşekkürler. Elbette sizin yazdıklarınız ve Selcen Hanım ve Barış Bey'in yazdıklarını da okudum. Hepsi çok açıklayıcı. Bu siteye emeği geçen herkese teşekkürler.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Rauf734346

Cevirideki DE ile "avilable in" tamlamasindaki ve sizin burada anlattığınız DE cok farklı Cevirideki DE bir baska lisan yanında portekizce ve ispanyolca da varmış gibi

2 ay önce

https://www.duolingo.com/altunufuk

İngilizcede sıfat, isim, fiil gibi bazı kelimeler birlikte anlam kazandıklarında, belli edatlarla ilişki kurarlar. Örneğin;

available on the Internet //İnternet üzerinde mevcut, İnternet'te mevcut available to the public //halka açık, halkın kullanımına açık available in English //İngilizcede mevcut, İngilizce olarak kullanılabilir.

Buradaki on, to, in edatları(prep.) bağlanılan kelimeden(available) daha çok bağlanan kelimeye(Internet, the public, English) bağlıdır. Hangi edatın kullanılması gerektiğine dair aklınızda örüntüler oluşabilir lakin bunlar genelde istisnası çok olan durumlardır. Bu nedenle, ancak zamanla hangi kelimenin hangi kelimelerle edat yardımıyla bağlandığını tecrübeyle öğrenebilirsiniz. İlavetene, Türkçede beklediğiniz edatlarla diğer dillerdekinin de aynı olacağını pek beklemeyin.

"Do you speak English?" //İngilizce konuşur musun, konuşabiliyor musun?

"Talk with me in English." //Benimle İngilizce konuş

in(prep.):expressed or written in a particular way (açıklamada) ... ile (yaz, tamamla, doldur) Complete the form in black ink. She spoke to him in Russian.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/in_2?q=in

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/available?q=available

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/feriduncandan

ben site yerine anlamayarak sight yazdım ama yine kabul etti.. ilgililere duyurulur....

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/podious

Ispanyolcasi da var derken "da" ekini anlayamadim yardimci olursaniz sevinirim.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/duofus
duofus
  • 23
  • 22
  • 12

Evet. DE anlamina gelecek kelime gecmiyor. Bu nedenle ben de kullanmadim. Tanim genisletilmeli. Ingilizceyi 2 kez okudum ve ispany ve port. dir diye cevirdim, ceviri dogru kabul edilmeli. Bildirdim.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/ouzhantura

Vardir yerine mevcuttur dedik diye kabul etmedi yok böyle bisey

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/shuoki

katılıyorum

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fatmaunver88-

Bu cumlede also yok

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ozcep

Onlarin veb sitelerinin portekizcesi ve ispanyolcasi var. " cevabim kabul edilmedi yazim yanlisi "veb sitelerinin "

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/sirinsaidemre

Sözlüğe site yaziyorsunuz cok farkli anlamlar cikiyor bu cumleyi desteklemiyorum cok yoruma acik bi cumle

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ebruahin14

Parmaklarim agridi yaa bi portekiz yazamadim

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/hacer953217

kkkk

9 ay önce

https://www.duolingo.com/osmandede3

also veya too yok " da" nereden geliyor.

5 ay önce

https://www.duolingo.com/marcos418109

"da" fazla bence. Also yok. Websiteleri yerine "siteleri" de kabul edilmeli.

1 ay önce

https://www.duolingo.com/Lale205872

Cümle çok uzun daha doğrusu portekizce ve ispanyolca gibi uzun kelimeler seçilmiş ,yani çince ve dancası da var denseydi iyi olmaz mıydı,benim gibi küçük twlefonu olanlar için yazması eziyetli!

1 ay önce