"J'aime la nouvelle veste."

Перевод:Мне нравится новая куртка.

2 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Anuttta
Anuttta
  • 18
  • 11
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2

А почему не la veste nouvelle? Nouvelle ведь прилагательное, а оно, как я заметила, идет после существительного. Или не всегда?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Djenthallman
Djenthallman
  • 20
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6

Прилагательное nouveau и его формы идут перед существительным, равно как и grand, petit, jeune, vieux, beau, joli, bon и mauvais.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 152

В принципе это не совсем так. Тут скорее права Lilith708736. И прилагательное nouveau относится именно к группе прилагательных, меняющих значение (более или менее значительно) в зависимости от позиции.

Если прилагательное стоит перед существительным, то оно значит другой, если после - молодой, ранее несуществовавший.

Ср. le nouvel an - новый (другой) год, une nouvelle robe - новое платье

и

du vin nouveau (beaujaulais nouveau) - новое (молодое) вино (например божоле нуво), dans un esprit nouveau - в новом (необычном) духе.

Но в данном случае порядок слов правильный.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Lilith708736

Некоторые прилагательные меняют значение в зависимости от занимаемого ими места

2 года назад

https://www.duolingo.com/Gugunava
Gugunava
  • 16
  • 14
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 5

Я написал la veste, а приложение отметило ошибку, написав: «veste - не , а .» т.е. именно пробелы поставило там, где должно быть объяснение. Что же имелось в виду? Не la, а le?

1 год назад

https://www.duolingo.com/LmaQ7

Почему неправильно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Karina561098

veste - это какая куртка? Тёплая или лёгкая, которую можно носить летом?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Ch_Olga

Почему нельзя перевести как моя новая куртка? Артикль la иногда можно переводить и так, особенно в этом предложении перевод "мне нравится моя новая куртка" вполне логичен.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 152

Определённый артикль можно (т.е. не нужно, а именно можно) перевести скорее указательным, чем притяжательным местоимением (буду рад примерам, если такое всё же возможно). Но для этого нужен всё же контекст. Здесь же контекста нет, т.е. нет предшествующей информации, что куртка "моя". Любая логика становится достаточно условной, т.е. различной у разных людей, т.к. зависит от их точки зрения.

P.S. По поводу же французских притяжательных прилагательных могу лишь сказать, что их лучше не переводить, если речь идёт о родственниках и ... в том числе предметах одежды.

Avec mon frère nous sommes allés au cinéma hier soir. Sorti dans la rue, j'ai vu qu'il avait oublié son chapeau. On a dû revenir le chercher.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yaroslav345181

Почему тут при произношении связывание как бы "разрывает" слово nouvelle - часть nou произносится в с первой частью фразы, а velle - со второй?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 152

1) Здесь нет связывания в принципе, т.к. нет согласной, которая бы стала произносимой перед следующим словом, начинающимся с гласной (les écoles, mes amis, ces arbres; nous avons, vous êtes, ils arrivent, elles ouvrent).

2) Если ритмическая группа достаточно длинная (а здесь в ней 4 слога [la-nu-vɛl-vɛst]), появляется дополнительное (более слабое, чем основное) ударение, которое падает на нечётные слоги, которые считаются в обратном порядке начиная с последнего / ударного. Т.е. [4 la- 3 nu- 2 vɛl- 1 vɛst]. Я уверен, что именно об этом "связывании" и спрашиваете.

11 месяцев назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.