"The same ship is at port."

Çeviri:Aynı gemi limanda.

January 14, 2014

4 Yorum

Konu önem sırasına göre

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Neden 'at the port' değil özel bir neden mi var?

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/goobles

"At port" aslında kalıp olarak kullanılıyormuş. Biz de yeni öğrendik bunu. Geminin belirli bir iskelede değil, sadece iskelede olduğunu belirtiyor. 'At school', 'at work' ya da 'at sea' gibi... Merakınızı gidermek açısından yazayım dedim, yoksa cümle daha fazla kafa karışıklığına sebep olmamak için şimdilik beklemede.

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ProwlingParis

vallahi yok. hatta "the port" daha güzel ama cümleyi böyle koymuşlar, tutup bunu çevirdiğimize göre de herhalde daha iyisi yokmuş. Yakında tam doğal olmayan cümleleri çıkarıp kendi yarattığımız cümleleri koyucaz. O zamana kadar en azından "the"lısını da kabul ederiz bariz, rapora korkak alıştırmıyosun elini di mi?

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Yok Barış, elimden geldiği kadar doğru olduğuna kesin inandığım yerlerde rapor ediyorum. Tartışma konusunu olduğunu düşündüğüm, doğruluğundan emin olmadığım tespitlerimi ve sorularımı buradan paylaşıyorum.

January 14, 2014
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.