gobeithio... on its own is commonly translated as 'hopefully...' To distinguish between 'I hope...', he hopes...', and so on it is more usual to see dw i'n gobeithio..., mae e'n gobeithio..., ...
Can it translate to "Hoping that you are ready."? In a letter, we can put, "Hoping that you are well," which is the shortening of "I'm hoping that you are well." Is there some nuance to the Welsh expression?