"The poet"

Translation:El poeta

January 23, 2013



If the poet is a woman, shouldn't it be la poeta? and if there is no context, shouldn't both answers be accepted?


Mine said "La poetisa", what does that translate to?


Wondering this too


my thoughts exactly


For me it said the (only) correct answer was "el poeta" - can that be right? I thought Spanish words ending in -a are feminine.


Words of a Greek origin (poeta, profeta, cometa etc) usually keep their gender from the Greek. So it is "el poeta" for a male poet, and generally "la poetisa" for a female poet.


You didn't clarify xtempore that poeta can also refer to a female poet in which case it would be written "la poeta". Poetisa is an alternative word for a female poet. The RAE should be correct.


poeta. (Del lat. poēta, y este del gr. ποιητής). 1. com. Persona que compone obras poéticas. 2. com. Persona dotada de gracia o sensibilidad poética.


Thanks! that was what i was looking for!


That explains it. I was already confused about words like "el demócrata" (the democrat) and "el indígena" (the indigenous man/the Indian). Thanks!


I see, thanks a lot!


I have let my Greek lapse :-)


SpaishDict which is usually reliable says : poeta masculine or feminine noun 1. poet Either SD or DL is wrong here - I have seen more errors in DL than SD to date - we need an independent ref here!


"Poeta is masculine,"says Duo Lingo. And I'm supposed to know this how? Through osmosis?


DL teaches as we go. How would you have learned this thing before now? By what means? Maybe by having already studied it in college and as a result you then know a given thing before DL brings it up?


Through comments maybe... :P Good point though!


Why not la poetisa?


Why is poeta masculine?!


As I mentioned above this relates to the word being masculine in the original language (Greek).


I thought that was a Latin root?


i do not know


I think since there's no context on the gender it gets the male article.


the poetess can be translated as "la poeta" or "la poetisa".

[deactivated user]

    When does the gender of profession words change? Last question I got wrong because I didn´t think both las soldatas and los soldatas could be correct, and this one I get wrong because poets can apparently only be male. Is there any pattern or do you just have to memorize it?


    RAE apart from confirming that "poeta" is both masculine and feminine was no help here - at least not to me - however the implication is that the masculine article (el) should be used when referring to a male poet and the feminine (la) when the poet is female. In that case either "el" or "la" should be acceptable. Maybe there is a rule in Spanish which says the generic form must always be masculine - If anyone that can point to this - I would appreciate it?

    http://lema.rae.es/drae/?val=poeta poeta. (Del lat. poēta, y este del gr. ποιητής). 1. com. Persona que compone obras poéticas y está dotada de las facultades necesarias para componerlas. 2. com. Persona que escribe obras poéticas.

    Spanishgrammargenius (http://www.spanishgrammargenius.com/spanish_masculine_feminine.htm) says this:

    Most nouns that refer to roles or jobs that end with “ista” or “eta” don’t change their ending along with their gender:

    El dentista= the male dentist La dentista= the female dentist

    El poeta= the male poet La poeta= the female poet

    El turista= the male tourist La turista= the female tourist


    This was very helpful, thank you.


    Shouldn't it be "la?" I know Spanish is different and indefinate, but shouldn't they teach us before we do the problem?


    IS POETA MASCULINE?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?


    Why? Are there no female authors ? Isn't when the noun ends in a we use la , and when it ends in o we use el.


    Shouldn't this be "el poeto" or "la poeta"

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.