"Ya voy."

Traducción:Ja vaig.

April 16, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Xavier642247

En catalán no se dice "ja vaig", sino "ara vinc" o, como mucho "ja vinc". El ir y el venir se utilizan de forma distinta en castellano y en catalán. Decir "ja vaig" en catalán, o "ahora vengo" en castellano son las llamadas interferencias linguísticas, muy comunes por lo demás.


https://www.duolingo.com/profile/Joakinations

Ayer, una mujer catalana me habló desde otro cuarto y dije «ja vaig» pero me dijo que así no funciona en català?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En el caso que citas, posiblemente deberías haber dicho Ja vinc o Ara vinc. En cambio, en la oración del ejercicio no disponemos de contexto para decidir si la traducción correcta es Ja vinc o Ja vaig (se aceptan ambas), porque bien pudiera tratarse de otra situación, como por ejemplo que esa mujer y tú estuvieseis juntas, y que cuando ella te pidiera con insistencia que fueras a buscar alguna cosa a otro cuarto tú le respondieras Ja vaig! o, aún mejor, Ja hi vaig!, ya que en catalán suele ser incorrecto omitir los argumentos del verbo sin reemplazarlos por pronombres.


venir

Una de las diferencias entre el español y el catalán no está en la gramática, sino en el marco mental. A veces, los hablantes de catalán y de español difieren un poco al establecer la deixis (referencia espacial). Aunque, por supuesto, en catalán existe el verbo anar (ir), muchas veces no se utiliza este, sino venir (venir), en situaciones en las que a un hispanohablante le parecería inadecuado hacerlo. Por ejemplo, cuando un catalán dice que va a desplazarse adonde está el receptor, usa venir.

  • Vinc on ets tu. (Voy adonde estás tú.)

También se usa venir cuando se acompaña al interlocutor.

  • Vinc amb vosaltres al cinema. (Voy con vosotras al cine.)

En esas ocasiones, en buen catalán no se usa el verbo anar.

Esa diferencia respecto al español también la presentan muchos otros idiomas, como por ejemplo el italiano, el francés, el inglés, el alemán y el neerlandés.


Lamentablemente, este “teletransporte” mental suele mantenerse cuando algunos catalanohablantes nos ponemos a hablar (mal) en español, lo que puede originar confusión si nuestro interlocutor no está al corriente de esta idiosincrasia.

  • *Ahora mismo vengo a tu casa. (??!!)
    (En lugar de voy a tu casa).

  • *Venimos con vosotros. (??!!)
    (En lugar de vamos).

Por suerte, la situación inversa (cuando se le pide al otro que venga) no presenta ninguna diferencia con el español.

  • Vine! (¡Ven!).
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.