1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "La voy a llamar mañana."

"La voy a llamar mañana."

Перевод:Я собираюсь позвонить ей завтра.

April 16, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDeMolina

Можно перевести : "Я ее позову завтра " ? Llamar - звать ?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Глагол llamar действительно имеет и значение "звать", но не в смысле "звать в гости" или "позвать кого-то куда-то". Для этого есть глагол invitar – приглашать.
Llamar – это окликнуть кого-то на улице или позвать из другой комнаты. Трудно представить себе ситуацию, когда кто-то собирается завтра окликнуть кого-то или крикнуть "Иди сюда!".


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Завтра военнопленных поведут по нашей улице и я собираюсь окликнуть его.

Когда он (знаменитость) будет проходить мимо, я собираюсь окликнуть его.

Или llamar можно употребить только в смысле: "Иди сюда!"?


https://www.duolingo.com/profile/bev917

Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Lexa_owl

К тому же вроде если "ей", то должно быть "le". Это же дательный падеж


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Дательный падеж в русском не обязательно должен передаваться дательным же падежом в других языках. Думаю, именно потому, что изначально глагол llamar значил "звать, позвать кого-то" (а телефоны появились значительно позже :), с ним сохранилось употребление прямого дополнения, что соответствует русскому винительному падежу.


https://www.duolingo.com/profile/-144447

А как перевести "я позвоню ей завтра"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia
  • La voy a llamar mañana.
  • Voy a llamarla mañana.
  • La llamaré mañana.
  • И даже можно La llamo mañana. Так тоже говорят про ближайшие оформившиеся планы.

https://www.duolingo.com/profile/InnesGnedk

Маньяна это же и завтра и утро? Как понять, что речь идёт о завтра, а не о утре?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Mañana - это наречие "завтра". Отвечает на вопрос "когда?"
La mañana - это существительное "утро", обратите внимание, что с существительным нужен артикль.
В испанском языке нет специального наречия "утром", поэтому говорят por la mañana или en la mañana.(с артиклем).
Mañana por la mañana - завтра утром

Точно так же:
por la tarde - днём
por la noche - вечером или ночью.


https://www.duolingo.com/profile/Liza489969

Mañana pol la mañana))))) Julia, ¡gracias!


https://www.duolingo.com/profile/5wSB6

Почему в конце предложения нет "a ella"", как в предложении le voy a mostrar mi coche a el?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.