I checked the discussions and nobody has posted a discussion regarding Duolingo adding Sardinian.
1) It is not very widely spoken.
Compared to most languages, Sardinian has many speakers, but compared to languages like French or Italian that are very close to Sardinia, it has very few speakers. In fact, the total amount of speakers is 1 million and the majority live in Sardinia.
2) It is very interesting.
It is not closely related to any other Romance language, and has a very complicated history due to Catalonian and Spanish "interferences". It also has a very unique orthography.
Yes! I so want to learn this! It will be a wonderful addition to my collection of Romance languages!
There was a native speaker who applied for the incubator not long ago (see my other post below), so it's not out of the question, but i think we need more volunteers :)
Hey, I also applied a while ago. I'm not a native myself, but both my grandparents are, and I was going to use my account in a joint effort. They were really super excited about the idea! I could try and rally up some more peeps to create the course if people are actually interested :)
Not that i know of, the only way is to read the forums and see who has mentioned sending in an application. The other person was Piero_Cos, i'm not sure who else has sent in an application. Perhaps we could make a list of people here or somewhere to keep track of who's sent in applications.
That's great! If you know of other people, especially ones active at Duolingo (i've read that Duo prefer to see folks who are active here), that would be great! A course for English or Italian speakers would be amazing. Sardinian is such a beautiful language! Which dialect do your grandparents speak, do you know?
Cool, i first heard about Sardinian a few years back in the EuroComRom book and have been interested in it ever since. For some reason i really like the use of su/sa as the definite article, it's similar to the article salat in Catalan. Hopefully more people will send in applications and Duolingo will give serious thought to adding the course to the incubator. It's exciting to see more people sending in applications!
Is there a way to see who has sent applications in, then? That would be interesting to see :)
I was gonna post this link, thanks for saving me the time :)
There was also another thread not long ago in the Italian discussion forums where someone mentions wanting to create a Sardinian course (and sent in an application to the incubator for a presumably Sardinian-Italian course).
I love Sardinian as well and would be happy to help out however i can in pushing the project forward :)
Hey, I've send a request to Duolingo in order to propose the creation of a Sardinian language course, but still i haven't received any reply or whatever. My idea is to create a course of Campidanese, the southen variety of Sardinian (which is the most spoken one on the island). I hope it will happen soon :)
I am a native Italian and Sardinian speaker. I am avaiable to colaborate at the course.
The problem with the Sardinian language is that there are at least five variants: Campidanese (in the center and south of the island), Sassarese (in the northern-western part), Nuorese (in the center-east side), Gallurese (north-east side) and Logudorese (center-west), plus there are some other 'linguistic islands' which are unique (they were colonies), like the ancient Catalan area of Alghero and the ancient Ligure (the variant from the XIXth century language from Genova) which is spoken in the islands of Carloforte and Isola di San Pietro. As far as I can remember, the 'literary' variant of the Sardinian is considered to be the Nuorese, while in terms of quantity of speakers the Campidanese is the most spread variant. Check this map:
So, that would be tricky: which variant to teach here at Duolingo?
Well, for the purpose of this thread I’d say that we can take out Gallurese and Sassarese. They are both influenced by Sardinian but Gallurese is basically a corsican dialect while Sassarese is a lingua franca mostly based on medieval Genoese and Pisan (i.e. Italian).
Still, the situation is extremely fragmentated. You only need to travel a few miles from one town to the next one and you can already find some differences. Campidanese can be divided into 8 subdialects (according to Prof. Virdis) while Logudorese is often divided into Nuorese and 3 other subgroups, though this hides that fact that Logudorese is a lot less homogenous than Campidanese.
Sure, there is the "Logudorese Illustre" but it’s neither prestigious or representative enough to be taken as the "umbrella variety" to rule them all. And the Limba Sarda Comuna has so many flaws. The only good news is that the differences between dialects are almost only due to differences in pronunciation, so that we could strech the term a little bit and talk of "pronunciations" instead of "dialects". But of course, the quest to unify the language is definitely out of Duo’s hands.
What about Chinese, then? There are plenty of chinese variants, and all of them can be considered as proper languages, not even dialects. The only thing they have in common is the writing system. It is actually also the case for Sardinian, thanks to the 'Limba Sarda Comuna' directives. Speaking about the pronunciation, I would opt for the Campidanese variant, not only because it is the most spread variant, but also because it is generally understood by other variant speakers, although it is not true the contrary. Moreover, the majority of the literature is written in Campidanese.
You're right about Chinese. They don't even write exactly the same way, as I've later come to know. But the chinese government has all the political power to impose an official language and that'll be the only one taught in every school in China. The LSC on the other hand is just "an experimental orthography" and it was reject by a lot of people. I feared Duo would choose LSC and that would've pissed me off but in the mean time a new law has been passed and yet another attempt to standardize Sardinian will be made, this time not just the orthography though.
Campidanese is the most spread because it's spoken in the most populated area of the island, but it's not considered as the most famous Sardinian language, it's very far from the original medieval language spoken in the whole island, on the contrary Logudorese and Nuorese remained nearly identical to the medieval language, and are the closest to spoken Vulgar Latin. Moreover, Campidanese is hardly intelligible for Logudorese speakers, which is considered the cultured Sardinian language, with a great poetical tradition.
It's like if in Sardinia two different Sardinian languages have evolved from a common ancestor, Logudorese/Nuorese, it's the same language with few pronunciation differences, but Campidanese, with its huge phonetic and vocabulary differences it's like a separated language, compare with the situation of Spanish and Portuguese, they may be sometimes similar but also very different, it's the same for Logudorese and Campidanese.
A Logudorese can understand 99% of what a Nuorese says and viceversa because it's the same language, but it's not the same with Campidanese.
I can understand about 50% of what a Campidanese says, even if I know many other Romance languages, and I've been raised speaking Logudorese since I was a child; my mother instead can't understand Campidanese at all, she asks to me to translate what they are saying, when we hear someone speaking Campidanese on Sardinian tv.
I've been studying about these matters for the last ten months so let me do a bit of debunking here. What I say mostly comes from these three books: "Fonetica storica del Sardo" by M.L.Wagner, "Etude de geographie phonetique et de phonetique instrumentale du sarde" by M.Contini, "Fonetica del dialetto sardo campidanese" by M.Virdis.
Campidanese is definitely not a separate language and the pronunciation differences between Logudorese and Nuorese are definitely not just a few. The geographical features of central Sardinia made it so that the dialectal variation runs far deeper compared with the campidanian area. You get dialects where an initial F- disappears and the K switches to a glottal stop between vowels (so you hear /o?u/ instead of /foku/); there are others where Latin's PL-/FL-/CL- get palatalization as in Italian (so you hear /fiore/ instead of /frore/); there are some where an R before another consonant becomes an L, or you may hear a sound like the LL in Welsh, or there may be a vocalization, so from a common Sardinian ARTU you get the variations /altu//aɬtu//aitu/.
But what is clear the most is that these, and other, differences in pronunciation are not enough for us to be talking of separate languages. There are just a handful of variations in grammar, vocabulary and syntax. I think the linguistic situation in Norway is very illuminating. There you have a similar situation to that of Sardinia in that people from two adjacent towns speak already in a different way from each other and there is an ongoing debate about what the standard written language should be and yet they manage to communicate with each other, each speaking their respective dialect. Even when the dialect in question is very different from one's own and unintelligible at first, all one needs is a bit more exposure to get the gist of it and be able to talk. In Sardinia we are too keen to switch to Italian whenever we don't understand, while what we need really is the will to understand
P.S. The supposed closeness of central Sardinian dialects to Vulgar Latin is not supported anymore. Although it is true that you can find most archaic features there, you won't be able to find them within the same dialect but spread among many. Moreover, you can hear archaic features in Campidanese dialects as well
I've always had the impression that the supporters of Limba Sarda Comuna or Limba Sarda Unificada (I don't know how they call it now) tend to underestimate the differences between Logudorese and Campidanese vocabularies. Probably because they don't know Logudorese or they know it just superficially.
Let's take for example my mother, she has been speaking Logudorese all her life, yet she is unable to understand Campidanese except pieces of phrases and isolated words here and there. How one can understand the other when so much of the basic vocabulary is different.
Let's take some random vocabulary :
Campidanese - Logudorese
castiai = abbaidare (to watch)
pappai = mandigare (to eat)
pigai = levare, leare (to take)
mulli = mùlghere (to milk)
basca = caldu (heat)
fueddu = paraula (word)
accallonau = ammuzzighiladu (crestfallen)
pingiada = padedda (pot)
scivedda = cònculu (basin)
aìcci = gai / goi (so)
immoi = como (now)
aundi = in uve, in ue (where)
insandus = tando (then)
sceti = e bia (only)
sceti = pòddine (superfine flour)
cittidì = cagliadi mudu (shut up)
scimpru = maccu (stupid)
scedau = s'iscuru, s'iscureddu (poor guy)
bagadia = bajana (nubile woman)
burriccu = àinu (donkey)
sitzigorru = joga (snail), coccòide (slug)
pisittu = cattu (cat)
sirboni, sirboi = porc'abru (wild boar)
pilloni = puzone (bird)
topi = sòrighe (mouse)
pegus = bestiamene (cattle)
Mesi 'e Arjolas = Trìulas (July)
Mesi 'e Ladamini = Santu Gavine, Santu Gaìne, Santu 'Aìne (October)
Donnya santu = Sant'Andrìa (November)
Mesi ‘e idas = Nadale (December)
is = sos / sas (plural articles)
the list in endless
Do not mistake me for a supporter of LSC. As I've hinted above I'm aware of the various differences between and within both groups of dialects, and the LSC clearly doesn't reflect them.
Your list is good but it cannot be endless because the basic vocabulary of any language is not, otherwise it's not just basic anymore. As I've said above you would need to be exposed to the other dialects and be willing to understand. Most people would instead just switch to Italian, and rightly so since it's more pragmatic. I cannot yet understand somebody speaking Nugorese because I haven't been exposed enough, but I can get through a text written in Nugorese with a little help from a dictionary. It's definitely not like learning a new language.
For instance, would you be able to get us a list just as long of differences in grammar and syntax?
For example I know that Logudorese dialects have an extra past tense although it's only used in poetry. Other than that I don't know of any substantial differences in our grammar
I think that it's only used in poetry, I've read about it, but I've never heard it used in common language. And I wouldn't be able to conjugate it. The past tense in Logudorese sounds like a mix of Latin Imperfect and Perfect. The future is composed by the Latin formula Habeo + Ad + Infinitive. We also use a lot the subjunctive to express concepts that in Italian use the infinitive. While the conditional tense is very peculiar because it's composed by the subjunctive present of Dare + Infinitive (conditional present) while the conditional past is composed by subjunctive present of Dare + auxiliary to Have/Be + past participle.
Let's take a verb so we can see it more clearly :
Bìdere (to see)
bòis bidízis / bidítis
deo/eo happo a bídere
tue has a bídere
issu/issa/isse hat a bídere
nòis hamus a bídere
bòis hàzis/hàtis a bídere
issos/issas/isses han a bídere
deo/eo dia bídere
tue dìas bídere
issu/issa/isse dìat bídere
nòis dièmus bídere
bòis dièdas bídere
issos/issas/isses dìan/dìen bídere
deo/eo dia hàer bidu
tue dìas hàer bidu
issu/issa/isse dìat hàer bidu
nòis dièmus hàer bidu
bòis dièdas hàer bidu
issos/issas/isses dìan/dìen hàer bidu
P.S. How we use the Subjunctive in ways not present in Italian.
Non andarci! = No bi andes! (bi = Latin "ibi" = there + subjunctive present)
Non avresti dovuto andarci! = No b'esséres andadu! (bi + subjunctive imperfect of Essere + past participle)
Non ci sarei andato lo stesso = No bi fio istadu andadu su matessi (bi + indicative imperfect of Essere + past participle of Essere + past participle of the other verb)
While the conditional tense it's used in hypotethical phrases.
Vorrei andarci lo stesso = Bi dia quérrere andare su matessi.
Returning to the subject of the proximity to Vulgar Latin, there are tons of idiomatic expressions that sound as if they were taken from a Latin dictionary.
a testa = per homine
Ci siamo bevuti due bottiglie di birra a testa = Nos hamus buffadu duas ampullas de birra per homine.
dappertutto = per issu logu (per ipsum locum = through that place)
I cani hanno preso i sacchi della mondezza e li hanno sparsi dappertutto = Sos canes han leadu sos saccos de s'alga e che los han ispartos per issu logu.
The same expression exists in Corsica as "per issu locu" (da quelle parti)
ovunque = in tot'ue (in totus ubi = in every where)
da nessuna parte = in logu per unu (in locus vere unum) - abbreviato "in logu"
dov'eri? da nessuna parte = in ue che fisti? in logu.
dove sei andato? da nessuna parte = a in ue che ses andadu? a logu.
ti ho cercato ovunque e non ti ho trovato da nessuna parte = t'happo chircadu in tot'ue e no t'happo agattadu in logu per unu.
quest'anno = hoc annu (hoc annus)
qui = in hoghe (Logudorese) in hoche (Nuorese) - Latin (in hoce, in hoc loco + classical pronunciation C = K)
Mettilo qui = pònelu in hoghe
Mettili qui = pònelos in hoghe
Mettilo qui! = ponecchélu in hoghe! (pone + hicce + illum | Latin "hicce" = from there)
Mettili qui! = ponecchélos in hoghe! (pone + hicce + illos)
The only difference I see is that in Campidanese instead we form the conditional by way of the imperfect of the auxiliary plus "a" plus the infinitive of the verb in question. All of the other grammar points you mention are the same across dialects
I see, but it doesn't look entirely Campidanese to me except for a few bits. I never use nointame but my guess is that it means "even though" "nonostante". As for cosa sua, it's just like saying "its own grammar" instead of just "its grammar"
I was trying to understand a phrase in Campidanese written by another user few posts above :
nointame connosciu beni sa gramàtica cosa sua.
I can't figure out the meaning of "nointame", and the sense of "cosa sua".
Why he says "cosa sua" and not simply "sua" like in Logudorese or Nuorese?
Ok, now the phrase makes sense. As for "nointame" , even though, nonostante, we say "mancàri".
*nointame connosciu beni sa gramàtica cosa sua
*mancàri connosco 'ene sa grammatica sua
or with subjunctive
*mancàri deo connosca 'ene sa grammatica sua
The B at the beginning of a word in Logudorese and some areas of Nuorese is not pronounced if preceded by a vowel, but it's pronounced if the word it's alone or preceded by consonant.
Boe -> Su 'oe -> Sos boes
Bucca -> Sa 'ucca -> Sas buccas
Bentu -> Su 'entu -> Sos bentos
This thing also applies to verbs beginning with B. (except when they are preceded by the simple preposition "A")
*andamus a bìdere (we go to see)
*andamus a lu 'ìdere (we go to see him)
*andamus a los bìdere (we go to see them)
Hello! I think that Sardinian should be added as well, I have quite a hard time finding much consistent sources and there are many sources with different varieties (like Campidanese or Logudorese or Nugorese) but often without specification, many things fascinate me about Sardinian like vocabulary such as domu or narrere, consistent detainment of Latin vowels (famous example of siccum becoming seco, secco, sec... in the majority of Romance languages BUT sicu (or siccu) in Sardinian) or the “k” and “g” sounds from Latin that mostly did not shift into the “tch” or “s” and “dj” or “j” sounds like other Romance languages such as words like fàchere/fàghere, chelu, deche/deghe which retained the original Latin prononciations. I have many questions if anyone has time, I would really appreciate it, I really like languages especially romance and spend a lot of time reading and writing about them, and the number of speakers or popularity of a language or the “usefulness” of languages is not a factor for me being insterested I simply want to know them by passion, and Sardinian is so interesting!
ask away, and expect multiple answers ;) we Sardinians gladly share our language to anyone who'd show interest on the subject
Thank you loads, one question I have is which form is the correct for the pronouns I and he. For I, many sources for Logudorese and Nugorese use deo or eo, but I have seen texts and other sources using dego and even the Latin form ego but in texts definitely in Sardinian, so does it depend on dialect or accent (similarly to how faeddare can be faveddare) where certain consonants are more or less pronounced dialect to dialect to the point it can be omitted. For he, I see both isse (more commonly) and issu in seemingly same contexts, but I thought that isse could be the pronoun he where issu could be neutral? And something else, I think I remember seeing ia for the pronoun I in Campidanese? Could someone tell me the Campidanese pronouns
Great questions, they show how deep you delved into the language. Beginning wit the "I" pronoun, in my dialect (which is what the literature calls "rustic" or "central-western Campidanese") that pronoun is either "deu" or "eu". In Logudorese is more or less the same except they don't shift a word-final "o" to a "u" as in Campidanese, whereas in Nugorese it's mostly "dego". All of this forms ultimately derive from Latin EGO plus the unetymological initial D and most of the modern day varities are due to a phenomenon called lenition. For Log. and Camp. this means that a Latin's D or G just disappears whenever between two vowels, while in Nug. it just softens to a Spanish-like consonant (i.e. it becomes a fricative). So I might say "deu fatzu" (I do) but "ddu fatzu eu" (I do it) and that's also why Nugoro is actually called Nuoro anywhere else on the island. Moving on, "isse": I cannot really help you with that because it doesn't belong to any southern dialect (I only use "issu" masc. / "issa" fem.) but I guess "issu" is the masculine pronoun and "isse" the neutral one. Last question, "ia" is actually one of the forms of the imperfect indicative of the verb to have, infact you could translate "I had" as "deu ia". Putting that aside, how did you (and many others) mistake "ia" for I? It's the Conditional mood's fault. Stick with me for a little longer please. In Campidanese the Conditional is construed using the imperfect tense of the auxiliary verb (conjugated as needed) followed by the preposition "a" (which kind-of merges with the adjacent vowel in this situation) followed by the infinitive of the main verb you are conjugating. Now, since Sardinian (like most Romance languages) doesn't always need the personal pronoun, from "I would eat" you may get "(deu) ia (a) pappai". So you can see how in this position (right before a verb, where you usually see pronouns) "ia" can be easily mistaken for a personal pronoun.
To recap the Campidanese pronouns, Personal Subject pronouns: (D)eu = I; Tui = You; Issu/Issa = He/She; Nos (also Nosattrus/Nosattras) = We; (B)osattrus/(B)osattras = You; Issus/Issas = They;
Personal Object pronouns: Mi (which may extend to "mimi" or "mei", the rules are unclear) = Me; Ti = You (Thee); Ddu/Dda = Him/Her; si = Us; si (I know it is the same as above but context is enough, otherwise you can always rephrase your statement to "a nos"/"a osattrus") = You; ddus/ddas = Them;
Sorry for the lengthy answer. I'm available for follow up questions
Don’t worry about the length, your answer is very helpful and detailed, thank you very much. :) I wonder if you know where I can learn Sardinian (Campidanese, Logudorese and Nogurese)? And also I was watching a video in Italian with Sardinian subtitles and in the Italian he said “io” but the Sardinian translation didn’t include the pronoun and I seen the word “ia” for the Sardinian, that’s where I go it mixed up before you told me
You really should make something of your own, maybe create your own site, it would be amazing for you to put more resources on Sardinian out there. One thing I have tried is to research about Sardinian in different languages (I don’t natively speak English) but I got little extra information. :/
unfortunately there is no resource that I know of here on the internet. for this reason I had thought (back in 2017) of making something on my own. I had in mind a Duo-like course over on Memrise but I've realized it's impossible to make the way I wanted it to be. unless something new pops up you are gonna have to settle for textbooks and the likes
This reply needed some research first. The word "ite" (Camp. "ita") comes from QUID DEUS. As to how that came to mean "what" I'm clueless; Why = Poita (literally "for what", Log and Nug. "Proite"); Who = Kini (Log.Nug. Kie); When = Candu (Log.Nug. Cando); Where = too many to list, I only use "innui" but I also hear "aundi"; Which = Cali (Log.Nug. Cale); How much = Cantu (CampLogNug); How many = Cantus (LogNug Cantos).
The source for "my/mine" is the Latin MEUM. Now, for many romance languages and for many Sardinian dialects, that E switches to I. That's how in Camp we get Miu, mia, mius, mias; Nug keeps the E so they have Meu, mea, meos, meas; Log hasn't made up its mind since they have Meu but Mia, mios, mias. It doesn't get better with TUUM (your/yours). Camp Tuu, -a, -us, -as; Nug Tuo, -a, -os, -as; Log Tou, Tua, -os, -as. For SUUM (his/hers) it is the same as for TUUM, you only need to change the first consonant. So, thus far we got Log Meu, Tou, Sou / Nug Meu, Tuo, Suo / Camp Miu, Tuu, Suu.
As for Our/ours we have a simple Nostru (CampLogNug). For the plural Your/yours there is Bostru, though in my area it is only employed in a formal/respectul register of speech. The actual "Your" is "de osattrus" (lit. "of you") and this construction is also optional for the other possessives ("de mimi", "de tui" and so on). for Their/theirs there is only one form for any sing/plur/masc/fem combination. In Camp that is "insoru" (LogNug "issoro"), that N is not etymological but it follows a pattern and pops up in a few Camp words.
Megus (and also tegus and segus) did exist but they've fallen out of use, how much so is hard for me to tell, they may still linger in the most conservative dialects. Why do you think the -us ending is unlikely?
But more importantly, would you tell me which languages can you do research in?
I see. wanting to get into Sardinian with no knowledge of either Italian or German is certainly bothersome, it shows your passion for the language. you may want to try and get a copy of the "Etude de geographie phonetique et de phonetique instrumentale du sarde" by M.Contini. it was hard for me to get one and even harder to get through it but it's among the most important texts in Sardinian linguistics. another important one is "Sardinian Syntax" by Michael Allan Jones which I got just recently. these books are not for casual readers and they're not for free but they're all I can point you to in French and in English. I'll keep replying the best I can
Well then, you have more stuff available than I do since my German is not good enough.
This is all free stuff you can dig right away
There is something I have issues finding (about Campidanese, Logudorese and Nugorese) and it’s the interrogative words, all I know is ite (I don’t know the etymology, it might be the id part of quid?), but I don’t know any others. Something else I have trouble finding are the possessive pronoun, I think I remember there being meu and mea (for my) but that’s all I can think of, something I seen (I think it was in a site by NativLang, the only thing I found looking it up is benide(s) cun megus titles of sites, I think it means come with me) where he mentions that in Sardinian, there is a form for “with me” which is “cun megus”, but I never seen it ever, and and -us ending seems unlikely and looking at the etymology (I looked up conmigo/comigo’s etymology) it doesn’t correlate with how Sardinian words change from Latin, but it might still be and if so are there more forms like cun tegus, cun segus...?
Thanks a lot for your help. :) You’re answers are very detailed and complete. The reason I thought a -us ending was unlikely was because to try and find the etymology of cun megus I looked at the closest thing to it, conmigo/comigo from Spanish and Portuguese which the etymology is CUM MECUM, but I didn’t take into account that like for ite/ita, a word can have an etymology of two words, and that exceptions occur frequently in all languages, so I thought that the -us ending was unlikely in that case as -UM endings in Latin would become -U endings in Sardinian. I speak French and English fluently so I can do research in French and English the best. And with research for some vocabulary I don’t know, I can do research in any Romance languages.
You helped me a lot with all my questions, thank you very much for the sources and for helping me. One more thing, I am not fluent in Italian nor German, but I do German in school since many years and I have done research on languages like the different Romanian languages (Aromanian, Meglenoromanian and Istroromanian) and others, and found mostly German books and sources, and I can definitely make it through as I speak much of German and only need to look up the vocabulary that I don’t understand in German, as for Italian, I know how to speak basic vocabulary but not at all to a fluent level but there are loads of similarities between French and Italian and Romanian and Italian (I have family from Romania so I speak Romanian very much). So if you have anything in German or in Italian I can definitely study that as well. But not being fluent in German and Italian does complicate things but I still could make it through
I'm Sardinian, and I speak Logudorese. Ask freely if you want to know something
Hello, I'm from Sardinia, I speak Logudorese, ask freely if you want to know something.
I hope Duolingo will create this course :) I live in Sardinia but I'm far from being native and I'd like to understand what people here are talking about. Thanks in advance to everyone who will participate!
Go for it. I find it fascinating for being the most conservative Romance language out there.
It would be a great tool for bridging between Latin and the other modern Romance languages, considering how conservative it is.
I would love to learn Sardinian. I think it'd be great to learn for anyone interested in Romance languages because it forms a subfamily on its own (Central Romance, as opposed to the Western Romance languages of Northern Italy, France and the Iberian Peninsula and the Eastern Romance languages of Southern Italy, Romanian and the Balkan Vlah populations).
Honestly this language is the closet one to Latin and can really be a nice addition to the site! It could be a great gateway into adding Latin on here in the future! It also holds a lot of latin vocabulary which relates to the other Romance Languages, so it could help out with learning other languages as well!
I think Sardinian would be a cool option on Duolingo. Sardinian isn't widely spoken and many people may not be exposed to it. Duolingo could change that and maybe preserve a rarer Romance Language.
I can help to the creation of the course! Deu non seu Sardu, ma ddu fueddu comuncas. Depu nai peroe ca apu imparau prima su Sardu baroniesu, insandus si podit nai ca allegu unu pagu diferenti, nointame connosciu beni sa gramàtica cosa sua. Faendi custu cursu forsis aici imparaus totus un'azicu.
If someone needs an help with Sardinian, I'm Sardinian and I speak it as mother language, I speak Logudorese the northern variant of the language.
From what I see you are writing in Campidanese, not Baroniesu which belongs to the Logudorese/Nuorese group.
For example, this is the same text you wrote, but in Logudoresu.
Deo no so Sardu, ma lu faeddo su matessi. Devo/Depo nàrrere però qui happo imparadu primu su Sardu Baroniesu, tando si podet nàrrere qui faeddo unu pagu diversamente, ?????? connosco bene sa grammatica ????? sua. Fattende custu cursu forsis gai imparamus totu unu ??????
No happo cumpresu ite queren nàrrere custas paraulas :
insandus ???? - forsis podet essere "tando" ? (allora)
allego ???? - happo postu "faeddo" (parlo), ma no so seguru
cosa sua ???? - no cumprendo su sensu de "cosa" in cussa frase
A possible Campidanese version might be the following:
Deu no seu Sadru, ma ddu kistionu su proppiu. Deppu nai perou ca appu imparau innantis su Sadru baroniesu, intandus si podit nai ca kistionu unu pagu differenti, mancai connosciu beni sa gramàttica cosa sua. Fendi custu cursu furtsis aici imparaus tottus unu pagu
I might have used the verb fueddai instead of kistionai since they are both equally understood but the former sounds a bit old fashioned to me. The words allegai, nointame and azicu I had to look them up in a dictionary
Actually, let me put a simplified IPA version of what I just wrote:
ˈde.u no ˈsˑe.u ˈzaðru, ma ɖˑu ɣisˈtjõ.u sˑu ˈβropˑju. ˈdepˑu ˈna.i βeˈro.u ɣa ˈapˑu impaˈra.u iˈnˑantizi sˑu ˈzaðru bˑaroˈnjezu, inˈtanduzu zi ˈβoði ˈnˑa.i ɣa ɣisˈtjõ.u ũ ˈβaɣu dˑifˑeˈrenti, maŋˈka.i ɣoˈnˑoʃˑu ˈbˑẽ.i sˑa gˑraˈmˑatˑiɣa ˈɣoza ˈzu.a. ˈfendi ˈɣustu ˈɣursu ˈvurtsiz aˈitˑʃi impaˈra.uzu ˈðotˑuz ũ ˈβaɣu
no appu cumprendiu itta bolint nai custus fueddus.
no ˈapˑu ɣumˈprendju itˑ ˈo.inti ˈna.i ˈɣustus fuˈeɖˑuzu
Here I'm just showing off Sardinian's frighteningly complex syntactical phonetics. It's meant to be scary but it's all actually learnable, within a normal lifespan ;D
The standard verb for "to speak" in Logudorese and Nuorese is "faeddare" or "faveddare" (in Nuorese)
While "chistionare" is more "to ask or to chat"
But the most common verb for "to chat" is :
Arrejonare (Logudorese) or Arresonare (in Nuorese)
In Italian could be literally translated as "ragionare", derived from Rejone = Ragione (Logudorese) Resone (Nuorese). The J in Logudorese is pronounced like a Y, not like in French or like the Campidanese X, that kind of sound in Logudorese is almonst inexistent.
About "allegai", in Logudorese and Nuorese we often use the word "allega" (which could be translated as subject or excuse)
non cambiare discorso -> no cambies allega
finiscila con queste scuse! -> finindéla cun custas allegas!
Sorry, but we should have a course in Campidanese and one in Logudorese.
You can't make a "Sardinian" language course because there's no such a standardized unifying language in the island.