https://www.duolingo.com/MartinVV

¡Seamos responsables con las traducciones!

MartinVV
  • 16
  • 15
  • 11
  • 5
  • 5
  • 3

Hola!

Aunque debería ser algo intrínseco, pido por favor que seamos responsables a la hora de traducir y no sólo hacerlo por el hecho de ganar los puntos.

La idea original de la traducción es ayudar a otros, y traduciendo cualquier cosa, ¡no ayudamos!

Cooperación =)

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/Shneider01

Entiendo lo que dicen de practicar, pero votar negativo por placer? he visto cambiar el orden de las palabras solo por obtener los puntos,cambiar palabras por sinonimos, colocar puntos, espacios, etc donde no van, ¿por que hacer esto? por los puntos y por irresponsabilidad, seamos sinceros con nosotros mismos, que subas de nivel con trampa no engaña mas si no a ti mismo, puedes practicar traduciendo lo que no esta traducido, o modificar lo que estas seguro que no es asi, sin olvidar colocar el porque, leer la traduccion (con eso practicas) y votar positivo ayudara a que el sistema tome el articulo como bien traducido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LilianaMariaR

si, he visto personas cambiar buenas traducciones por unas pésimas con tal de tener puntos. Mejor que busquen traducir un archivo de cero.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Cierto, no tiene sentido "corregir" traducciones que están casi perfectas poniendo la palabra de nuestro antojo. también sería bueno con miras a aprender que en aquellas frases muy complicadas pongan comentarios para explicarnos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yoanofthecourt

Yo creo que no siempre se hace por los puntos. A veces cambiar las palabras por sinónimos resulta lógico puesto que hay costumbres o incluso palabras que no son habituales en algunas regiones. Es cierto que a lo mejor habrá gente que se tome a la ligera las traducciones, pero creo que la mayoría intenta hacerlo bien, aunque a veces no se consiga.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Shneider01

yo pense en no hacer mas traducciones realmente, mi gran problema son los acentos, que sinceramente nunca los uso, lo que me parece muy correcto las correcciones de ellos y no me molesta ya que de antemano se que les falta.

pero el problema como lo he descrito anteriormente, "¿por sinonimos? ¿por signos donde no van? o correcciones casi completas y sin sentido, sin un por que para explicar su correccion. es una groseria les comento que a los que han hecho eso aunque no sea una traduccion mia pero considero a la anterior bien le doy "reportar" no se para que sirve pero lo hago. las que me parecen correctas las califico positivo.

y si dices que la mayoria intenta hacerlo bien y no por los puntos es por que no has seguido una traduccion, amigo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/yoanofthecourt

Bueno, entiendo que es tu opinión como yo expresado la mía. Pero te aseguro que si sigo las traducciones y en ningún caso he dicho que no haya casos de todo, de buen y mala fe, pero sigo pensando que la mayoría lo intenta hacer bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mtajev01981026

Creo que se es responsable y se traduce según el nivel de conocimiento que se tenga en el idioma ingles en ese momento, es decir que se hace con la mejor intención que es aprender y no solo por los puntos. Esa practica es la que ayuda a corregir muchos errores e ir puliendo el conocimiento en general, asi que no lo asuman como que es por irresponsabilidad. estamos aprendiendo gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aneuronal

Tienes mucha razón. Ese ejercicio no tiene nada de malo, por el contrario contrario, pero siempre y cuando se parta de la base de una propuesta de traducción y no de la traducción en si.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MontserratOrtega

Totalmente de acuerdo. Pero ayer vi unas correcciones en las que alguien añadía a la última traducción unas letras sin sentido (tgh, por ejemplo) o asteriscos que no estaban en el texto, sólo para conseguir los puntos por corregir. Eso no es serio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aixatta

En relación a las traducciones, no acabo de entender cómo funcionan. Quién va a decidir al final cuál es la mejor traducción? Es cierto lo que comentáis de que no siempre se mejora una traducción cuando se realizan cambios.

Pero vamos a suponer que cada uno traduce, con lo que sabe, la que cree que es la mejor traducción. Aunque a veces esté cambiando algo a peor seguramente lo hace con la intención de mejorar. Vamos, que, si alguien hiciera cambios para ganar puntos en Duolingo, ya sería el colmo de la idiotez.

Sobre los sinónimos, añadir que según la procedencia todos usamos más unas palabras que otras. Por ejemplo, recién me acabo de encontrar con que alguien tradujo COMPUTER por ORDENADOR (España) y otro usuario volvió a poner COMPUTADORA (Sudamérica). Son correctas las dos, todo depende de la procedencia del usuario.

También creo que se deberían definir unos criterios mínimos: por ejemplo, los nombres de una institución, al estilo de Sandwell Metropolitan Borough Council, UK, deben cambiarse? Otro ejemplo: HOST es una palabra que referida al mundo de la informática se suele usar con el término en inglés. Hay quien la traduce pero entonces la palabra deja de tener sentido.

En fin, no sé si Duolingo se manifiesta en algún lado y define criterios. Un saludo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Cierto, incluso, creo que los nombre propios no deberían traducirse; en alguna traducción alguien tradujo albert, por alberto, de verdad que suena muy mal Alberto Einstein.

por otra parte después de muchos cambios sí he visto traducciones muy bien logradas. En cuanto a quien decide, pues la verdad parece esto gran hermano, nos peleamos entre nosotros y a lo mejor a ellos ni les interese.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vfrico
vfrico
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Estoy de acuerdo, se deberían definir unas exigencias comunes a la hora de hacer traducciones, de tal forma que las traducciones sean más uniformes.

Por otro lado, yo creo que los nombres propios deben dejarse tal cual.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JORGEPREZE

Tienes toda la razon NO ES SOLO PARA TENER PUNTOS es para aprender. Los puntos no se significan nada si no se aprende

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cojunto

Me gustaría que el equipo de traductores de Duolingo (oficiales), publiquen los artículos con las correcciones de todos los usuarios, una vez estén concluídos, y así poder tener certeza del progreso en cada una de ellas.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lid22222

Si, es importante este punto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Cierto, no tiene sentido "corregir" traducciones que están casi perfectas poniendo la palabra de nuestro antojo. también sería bueno con miras a aprender que en aquellas frases muy complicadas pongan comentarios para explicarnos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vfrico
vfrico
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Es cierto, desmoraliza mucho que te cambien una frase que está bien por otra que no tiene ni pies ni cabeza, sacada de Google Translate...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IrmaZoila

Es verdad,hay que ser responsable de las traduciones de este programa para aprender idiomas gratis. Esta echo especialmente para todos los Latinoamericanos que siempre tuvimos el sueño de aprender idiomas y por motivos economicos algunas veces no lo realizamos.Y gracias a Luis von Ahn.un gualtemalteco latinoamericano creo este programa para nosotros y es gratis de por vida.Pero tenemos que apoyar con las traduciones que nos piden,poco a poco habran mas mejoras en este programa .tenemos que apoyarlo y hacerlo conocido en toda latinoamerica.Hay que igualarnos a los anglonsajones que sabes como 5 idiomas.Nosotros tambien podemos hacerlo animo y no vajen la Guardia por nada,hay que ser persistente .

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mosisaurio1
mosisaurio1
  • 25
  • 15
  • 10
  • 2
  • 117

Si vamos a ser responsables comencemos con la ortografía y la escritura correcta de las palabras. intrínsico no existe, es intrínseco. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=intr%C3%ADnseco. Esto pasa por respetar la puntuación, los nombres propios con mayúsculas, los anglicismos etc.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

De acuerdo, hay que hacer el esfuerzo de leer bien los documentos, así estén traducidos y corregir los, aunque tampoco cambiar la traducción de otros que están bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JBASER

Tienes toda la razón. Se debe hacer a conciencia, con dedicación y cariño a Duolingo que nos entrega gratis esta herramienta. Nota:La palabra es intrínseco

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/victor_valentin

De que manera se ganan puntos?? Puntos de experiencia??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Lobezno_49

Yo concuerdo con la idea de que, no te sirve de nada cambiar una buena traducción sin el objetivo de mejorarla, se trata de mejorar, no de ganar puntitos, por mi parte he dejado de corregir cuando puedo traducciones sin sentido y tratar de traducir desde cero, me ha valido cero votos negativos, :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ByronBorja

Pienso que la mayoria somos responsables y tratamos de hacer nuestro mejor esfuerzo al hacer las traducciones de acuerdo a nuestro conocimiento, pero en lo personal he notado que algunas personas al traducir solo copian textualmente lo que el traductor de google les da como traduccion. En otras ocasiones es porque no todos utilizamos las mismas palabras en español para denominar algo. A seguir practicando y aprendiendo que yo en lo personal estoy entusiasmado ya que con sus aportes sigo aprendiendo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carmoreno

I agree whit you. The objetive is learn English, not earn points.....sometimes the points do not tell you the grade of learning

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/manolo_jafet

El chiste de las traducciones no es ganar puntos, sino pefeccionar nuestro uso del idioma inglés. Creo que el chiste es aprender.. sino para que diablos estamos aqui? Si las traducciones vienen con explicaciones sobre ciertos modismos del ingles o frases que no se pueden aprender literal... sería bueno que se explicaran, asi podriamos traducir cada vez mejor, y entre mas traduzcamos, mas expertos nos volveriamos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Loco_Melquiades
Loco_Melquiades
  • 22
  • 21
  • 13
  • 11
  • 9
  • 8
  • 3

¿Dónde podemos hacer las traducciones?

Hace 4 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.