"She needs a man."
Translation:Ona potrzebuje mężczyzny.
I'm with mihxal here. This sounds okay to me, although personally I would also drop „ona” completely. Tadjanow's proposition is also good, but not the only one correct.
I'm a bit surprised at your reply. Do you agree that you wouldn't say e.g. "Ja to mężczyzna." or "Ty to kobieta." (which sounds like caveman talk to me) but rather "Jestem mężczyzną" or "Jesteś kobietą"? I believe it's the same situation here.
In my personal opinion : Ja, ty, my, Wy - cannot be used with "to" (in a meaning we are discussing)
but on, ona, ono, oni, one - not pretty but very possible in common speaking.
Also I don't like an idea of "caveman speaking" being applied to the way people speak - I am sorry that people who speak Polish mixed with Ukrainian or Russian because they stayed on the other side of border sound "caveman" to you.
Normally, not. In written language I would rather reword it, but there is a possibility that someone might slip in spoken when trying to do an emphasis. This is not pretty (as this argument existing in the first place proves), but I can get the meaning just fine. I would still advise using your or mine proposition instead.
While I agree it is stylistically 'not-cool', as far as I know there is no grammatical rule that would forbid such a construction. There are some examples of using 'równoważnik zdania' like that: "On to nie on.", "Ona to nie ptak." i "A ja to co? Pies?!" frequently shortened to "A ja to pies?!", so it is not like it truly doesn't exist in Polish – it is just rare, so it sounds odd/wrong. ;-)
I disagree with mixhal here, as we don't really use the "[noun] to [noun]" construction with personal pronouns (at least it doesn't sound right to me). You would rather say "ona jest niezależną kobietą".
The verb "potrzebować" needs Genitive, i.e. "mężczyzny".
There's a possibility that you could hear "potrzebuje mężczyznę" because some people make the mistake of using Accusative after "potrzebować". That is, however, a mistake.
Does the -ować infinitive ending always yield root + uj + personal ending? Or does it sometimes include uj and sometimes not?
Well, the first two that came to my mind included -uj-, but the third one (chować = to hide something) - not. So sometimes not.
Some verbs need their object to be in genitive. It's not a rule, but at least some of them express that something is missing.
Why can't I say 'Ona potrzebuje człowieka?' They asked for 'a man' and not 'a husband' or is there something I'm missing?
If you know another Slavic language, then it might seem confusing to you, but Polish has separate words for a man (mężczyzna) and a husband (mąż). Similarly, there are also separate words for a woman (kobieta) and a wife (żona).
In contexts where you could replace "man" with someone, perhaps „człowiek” might be a better translation.
"człowiek" may be synonymous with "mężczyzna" when you're talking about a specific male person, but in such a sentence it sounds as if she wasn't human herself but she needed a human.
Potrzebuje can be written in two ways by the introduction of the slightly different e at the end of the word Potrzebuj(e) Why is this and what does it mean ?? please
Just a little note: even Polish people sometimes make mistakes when writing Polish. There are many verbs that have the -ę ending in the first person and -e in the third, but some people write both with -e. So when dealing with casual writing, it's best to understand the context. The good thing is that the reverse doesn't happen.