1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er schaut eine Kuh an."

"Er schaut eine Kuh an."

Traduction :Il regarde une vache.

April 17, 2016

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Raba84

Qelle précision apporte le préfixe "an"? (anschauen)


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Raba84, je reformule ta question pour tenter d'attirer l'attention : quelle différence entre "schauen" et "anschauen" ?


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Je ne suis pas certain de la réponse que j'apporte, mais je pense que "anschauen" est un verbe transitif et s'emploie avec un complément d'objet direct (Er schaut eine Kuh an), alors que "schauen" est un verbe intransitif (Er schaut durch das Fenster).


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Je note dans mon petit carnet. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Je viens de regarder dans le Duden : cela ne me parait pas si clair que schauen est transitif, même s'il a plus l'air d'être utilisé sans COD. Il y a aussi, il semble le fait que anschauen est plus soutenu que l'autre (bien que presque toujours transitif, voir le commentaire de Filhouse ci dessous). Mais encore une fois, cela n'est pas très clair pour moi

http://www.duden.de/rechtschreibung/anschauen

http://www.duden.de/rechtschreibung/schauen


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Ma précédente réponse n'était pas péremptoire, mais j'ai quand même l'impression que la forme transitive de "schauen" est restrictive et a davantage le sens de "voir". Ci joint le lien des traductions de "Dico Pons" : http://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/schauen Quand à la forme intransitive de "anschauen", elle serait, selon ce même ouvrage utilisée dans l'expression "schau an!" qu'il traduit par "ça par exemple", et je n'ai pas d'autre exemple en l'état de mon niveau de connaissances.


https://www.duolingo.com/profile/FifidouLeVrai

Ma réponse n'était pas péremptoire du tout non plus. J'ai juste essayé de faire la recherche sur Duden, pour compléter ce que tu avais dis, et mettre les liens vers les définitions. En l'occurence, il semble être possible de dire 'Bilder schauen', avec le sens 'Regarder, examiner'. J'ai modifié mon commentaire sinon pour anschauen.

D'ailleurs, c'est vrai que sur le Duden, je ne sais pas déterminer si le verbe est transitif ou pas, je le déduis des exemples. Pons est de ce point de vue la mieux fait, il signale plus évidemment comment s'emploient syntaxiquement chaque verbe.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

C'est vrai que dans mes tâtonnements Dico.Pons m'est d'une plus grande aide, même si Duden reste la référence (qui oblige en outre à un effort de traduction).


https://www.duolingo.com/profile/tsatse1

merci pour ces références de dictionnaires :)


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Wahrscheinlich schaut ihn die Kuh auch an.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Und die Kühe schauen die Züge an!


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

J'ai aussi rencontré "sich anschauen" utilisé comme verbe transitif (et pas seulement comme verbe réflexif, comme on le dirait à 1e vue)


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

En tous cas, entre "anschauen" et "sich anschauen" la différence est nette. Tandis que entre "schauen" et "anschauen" il n'y a pas cette distinction claire. Même après avoir consulté trois dictionnaires...

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.