I know we don't translate things literally, but sometimes it helps me to understand something if I translate word by word. That said, I'm struggling with this one.
"You ? good feel?"
Could someone translate this word for word? I know what the phrase means, it just bugs me when I don't completely understand something.
Mmmmkay. You know how in English "How do you feel?" sounds fine and "How do you feel yourself?" can have more than one meaning, some of which sure feel good?
Unlike what you have in English, the Russian verb for "to feel", чувствовать without any support can only have the meaning "to sense, to feel something".
If you are talking about things a person feels about their own body and mind, the verb requires the reflexive pronoun себя ("oneself").
- the forms of «себя» are built the same as the forms of «ты», minus the Nominative case ("себя" is never the subject, so it has no Nominative form).
The noun "feeling, sense" is чувство: чу is the basic root, -в and -ств being suffixes. The latter can be found in many words, like государство ("state") or правительство ("government").
There is a related verb «чуять», which means "to have a feeling, to sense".
Чувствовать is a verb with an -ова suffix and behaves as such, i.e. /ova/ is replaced by /ui/ in all present tense forms: чувствую, чувствуешь, чувствует and so on.
https://www.bookdepository.com/New-Penguin-Russian-Course-Nicholas-J-Brown/9780140120417 Many people like this book, as do I.
Not quite. In fast speech тебе, тебя, себе and себя may be blurry and turn into something like [tʲɪe] and [sʲie] with б essentially dropped. This, however, is no different from what happens to words like будет or смотри.
The short ся from Old East Slavic survivies as a reflexive suffix -ся (e.g., in verbs like нравиться, смеяться, ложиться, мыться). Short мя, ва, тя disappeared.