The child cuts his teeth sound weird to me.
"the child is teething" marked correct also
"The child is cutting teeth," was rejected.
I believe "the child's teeth are coming in" is also a good translation. I used to hear the word teething to describe when a baby was fretful due to his baby teeth coming in.
No, I think it's the actual action of teething
You are right. It was only said when the child was "cutting his teeth", and would be used whether or not the child was fretful.
Idiom obviously ... Literal translation please?
(American English speaker) These are terms used when a child's teeth are emerging from the gums. So they actually cut through the gums! This can hurt. We say "teething" or "cutting his teeth."
The child makes his teeth? That's how I interpret it.
Just a thought, you could translate enfant as infant here.
Yes. But then, one third of English words came into the language from French. Sometimes that helps, but sometimes it *does not!"
Apparently, it's also an idiom for gaining early experience? Might be more of a UK english idiom.
Also used in the USA.
the dictionary gives 'to cut one's teeth for 'faire ses dents' so that should be accepted
dents sounded like vents to me! I think there is a problem with consonants
same problem one year later :(
The child is cutting its teeth
I don't think it is wrong. I'm reporting it today.
It read, 'the child makes his teeth', that didn't make sense to me.
"the child is cutting its teeth" was the answer given.
If it was "le garçon fait ses dents" fair enough.
These stupid answers, and there are so, so many that I just ignore them, because French just can't be so inconsistent and quirky. Can it?
garçon = boy (not child)
What is the French that you were given? What exactly is your complaint?
Too long ago now. I don't remember, but thanks for responding.
I wrote 'the child cuts his teeth' I thought it should have been accepted.
'The child is cutting its teeth' means the same as 'The child is teething' so should be accepted.
This may not be proper, but I think in the Midwest some people just say a child "gets" or "is getting" his teeth.
"Cutting teeth" is a common expression in English for "teething" and so really should be accepted.