"Aquest vespre he anat a casa."

Traducción:Esta tarde he ido a casa.

April 17, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/TaliaBoi

Per què no m'accepta "esta noche he ido a casa", sí és correcte?

April 17, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Partes del día

Para señalar las partes del día hay muchas palabras, con muchas acepciones, a veces contradictorias y que se usan de modos diferentes.

mañana
La mañana, en catalán, es el matí (también el dematí).

mediodía
Es el migdia.

La cuestión es ¿a qué hora es mediodía? En Cataluña, por ejemplo, aunque sigamos siendo conscientes de que oficialmente es a las 12AM, nuestros relojes llevan un adelanto de hasta dos horas respecto al horario solar, cosa que compensamos con los horarios de las comidas. Por eso nuestra tarde “psicológica” también suele empezar con retraso.

Como curiosidad, a la siesta la llamamos migdiada.

tarde
Es la parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer. Su traducción al catalán central es tarda.

En Mallorca se llama horabaixa.


Cataluña está más o menos en el paralelo 40 norte. Eso significa que las transiciones solares son largas. Como, además, vivimos con adelanto horario, la tarde “psicológica” se solapa rápidamente con las horas del atardecer. Eso provoca que muchas de las palabras propias de este se apliquen también a la tarde.

atardecer, anochecer
La transición de la tarde a la noche tiene muchas palabras, como vespre, capvespre, vesprada, etc. En el curso proponemos vespre, que como se ha dicho también puede servir para denominar a la tarde.

Una palabra de uso restringido pero que reproduce vivamente el momento del ocaso es fosquet.


El ocaso o caída del sol se llama ocàs.

noche
La nit se aplica a todas las horas carentes por completo de luz solar, pero se puede restringir al inicio de la madrugada.

Por supuesto, la definición astronómica es estricta, pero como quienes vivimos en ambientes artificiales nos guiamos más por el reloj que por la posición del sol, en el invierno catalán (que por latitud nos impone días cortos) la noche nos cae a muchos antes de terminar nuestra jornada laboral y durante un buen rato seguimos llamándole tarda o vespre a lo que sensu stricto ya es la noche. Supongo que para la gente del campo será distinto.

medianoche
A las 12PM es medianoche, en catalán mitjanit.

Otra vez, debido a los locos horarios modernos, hay quien se refiere a la medianoche con márgenes amplios.

madrugada
Desde medianoche hasta el amanecer. En catalán, matinada.

Como el DRAE (2) admite mañana como sinónimo de madrugada, se puede dar el fenómeno curioso de que alguien, a base de diccionario, pretenda traducir mañana por nit en las horas que van desde las 12PM y las 6PM.

amanecer
La transición de la noche al día –el crepúsculo matinal– es l'alba o albada.

También en español el amanecer se llama alba, y tiene otros sinónimos, como orto (menos en Argentina ;-)

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.

Bueno, por lo que he leído, vespre son las primeras horas de la noche, así que ni 'tarde' ni 'noche' son traducciones exactas. 'Tarde' es en catalán tarda; y 'noche', nit. Vespre corresponde al francés soir, al italiano sera, al alemán Abend y al inglés evening, pero no tiene equivalente en castellano.

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/Chilotin

Debería aceptarse el pretérito indefinido, "Esta tarde fui a [mi/la] casa". "Esta tarde he ido a casa" es agramatical en la mayor parte del castellano de América, excepto quizás en Perú. Para que fuera válida tendría que incorporar algo como "tres veces" y todavía ser tarde y no ya de noche. Si el haber ido a la casa ya es un hecho consumado sin posibilidad de volver a ir, usamos el pretérito indefinido. Saludos.

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Lo aceptamos también. En España también hay variedades que usan el pretérito indefinido de esa manera, como sucede en Galicia, por interferencia del gallego.

April 10, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.