"Twój kot siedział na moim fotelu."
Translation:Your cat was sitting on my armchair.
35 CommentsThis discussion is locked.
As an (old) Englishman, I’d say it is much more normal to use “in an armchair”. It’s because the chair surrounds you when you sit in/on it. It’s an oddity. For normal chairs, eg at the table, you”d sit on it, unless of course, it belonged to someone else. So, for example, you’d say “I was sitting in the director’s chair”.
We already agreed that it can mean both. But the original question was if "Your cat sat on my armchair" should be accepted as a translation. Some say yes, because it means the same as "was sitting". Some say no, because it means the same as "sat down". Native English speakers on both sides...
Maybe it is. I could throw in a curve ball here as someone who lives in the North of England: it’s common to use “was sat”. Grammatically it’s incorrect but very common in speech. You will hear phrases like “I was stood at the bus stop” rather than “I was standing at the bus stop”.
I think that both prepositions are correct at least for the armchair (both are accepted). Besides, it's a cat. It was probably on top of the armchair, not where you'd sit yourself ;)
Actually, both "w" and "na" are also correct in Polish. "na" of course can mean that it was on the top, but it can be used with a normally sitted person as well.
One translation of the French "fauteuil" is "easy chair." I am thinking of a stuffed arm chair. In the States, a captain's chair need not be upholstered, even though it is an armchair. Somehow I think a cat would prefer a soft chair to a hard one. Clearly the Poles borrowed the word from the French; do they also include upholstery in their concept of the product?