Couldn't "where are these women going" be correct ? Or is there something I didn't get in continuous tenses ?
In 99% of the cases, the difference between Present Simple and Present Continous is not translated into Polish.
Verbs of motion are in this other 1%. So:
to go, to walk (generally, habitually) = chodzić
to be going, to be walking (right now) = iść
to be walking (without a purpose or direction, just walking around) = chodzić
It looks to me that according to your explanation above for "to be walking", "Where are these women walking" should be accepted, but it's not.
Asking "gdzie" implies that there is a purpose/direction, so it's not walking around, it's habitual.
This took me 5 attempts at reading it before I understood the logic, but now I get it. Jejku jejku. If you indeed wanted to ask, "where are these women walking (around)", what would you choose?
Darn, I just noticed, that at least in a way, AlexLivins is right...
The thing is, that this course doesn't teach the word "dokąd", which is the real way of saying "where... to". "gdzie" is commonly used instead, but it is considered colloquial. So this sentence isn't wrong, but definitely could be better.
Now, if we actually wanted to say "ok, so we know they went for the walk... but where are they walking? in the park, in the forest", then perhaps "Gdzie chodzą te kobiety" could work, although I'd go with "Gdzie te kobiety chodzą". Anyway, that's not the most common thing to say.
Faktycznie, "tend to go" brzmi jak dobre tłumaczenie, ale samo "go" jest w sumie już poprawnym tłumaczeniem. Po prostu nie uczymy takich czasowników jak "chadzać", gdyż samo "chodzić" jest, że tak powiem... wystarczająco dobre ;) Ale akceptować warto - dodałem.
where are these women going=Where do these women go. unless we say exactly what you say you rate us wrong...that is not fair
If they are 'going' right now, then the right verb is "idą". Polish Verbs of Motion actually do show the difference between Present Simple and Present Continuous.
This looks amazingly complicated, thank you. I think when I have mastered those, I will feel like a big mudkipz indeed.
Yes, this sounds fine to me. Added now.
One problem is that 'gdzie' in such sentence is acceptable in everyday language, but the really correct word for 'where to' is "dokąd". Which was forgotten and is not taught in the current version of the course.
Do you have any resources that would be helpful for those of us learning Polish to understand more about Dokąd, Skąd, Stąd, and any other similar words?
Hard for me to understand those "moving verbs". I speak Bahasa Indonesia