1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ella beu vi. Ell no en beu."

"Ella beu vi. Ell no en beu."

Traducción:Ella bebe vino. Él no lo bebe.

April 17, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/amadeogarcia

Algú podría explicar-me quina és la funció de aquest "en"? Per què no és " Ell no beu"?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian-SV

Creo que se utiliza cuando en una oración anterior se ha hecho referencia a lo comentado en la nueva oración. "Ella beu vi" <- oración anterior. "Ell no en beu" <- nueva oración. Y me parece que el "en" aquí funciona como un lo, haciendo referencia al vino y para no repetirlo. Algo parecido existe en el italiano, si no me equivoco. Todo lo anteriormente dicho es solo una suposición, también estoy aprendiendo. No me maten si estoy equivocado jaja. Saludos. :D

(Editado) No estaba tan equivocado después de todo. :D Post de Kreilyn El pronombre "en" tiene las miasmas funciones que "ne" en italiano y "en" en francés. Explicando:

En es una combinación de "de" más un pronombre, en otras palabras, este reemplaza al pronombre introducido con la proposición "de", por lo general no se traduce en español, pero sí es obligatorio en catalán, francés e italiano:

◘ Què vas fer ahir? - Ho sento, no en vull parlar. //Désolé, je n'en veux pas parler. // Spiacente, non ne voglio parlare. // ¿Qué hiciste ayer? - Perdón, pero no quiero hablar de eso.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 114

Significa que beben del mismo vino. El clítico en sirve para sustituir a un sustantivo indeterminado tomado en sentido partitivo, en este caso, de vi.

Ell no en beu --> Ell no en beu, de vi --> Ell no beu vi (del que beu ella)


en

El idioma catalán tiene dos pronombres que no tienen correspondencia en español. Son en y hi. Voy a tratar de explicar un poco el primero.

Los pronombres personales sirven para designar una persona o entidad conocida o identificable. Por ejemplo:

  • —Has vist els teus germans? (¿Has visto a tus hermanos?)
    —Sí, els he vist. (Sí, los he visto.)

Como el complemento ha quedado definido en la pregunta, la respuesta puede usar un pronombre personal para sustituirlo.

Hasta aquí todo normal, pero los dos idiomas empiezan a comportarse de manera diferente cuando se quiere designar con un pronombre una persona o entidad no determinada previamente (como un nombre común que no lleve un artículo definido, un demostrativo o un posesivo):

  • Que tens germans? (¿Tienes hermanos?)

El complemento directo de esta pregunta es indefinido, porque alude a una clase completa (germans) y no a un miembro o miembros específicos de esa clase.

Por supuesto, es posible responder sin pronominalizar:

  • Sí, tinc germans. (Sí, tengo hermanos.)

Pero es más natural hacerlo. En español se podría usar un pronombre personal:

  • Sí, los tengo.

O bien, ya que en español es admisible omitir (elidir) el complemento directo:

  • Sí, tengo.

Con estas respuestas se establece una referencia a una parte de la clase hermanos (aunque no quede definida). Pero en catalán no es posible elidir el complemento directo (*Sí, tinc) ni usar un pronombre personal para designar una entidad indefinida (*Sí, els tinc). En cambio, se usa el pronombre en, que sirve –entre otras cosas– para aludir a algo que no haya sido previamente definido, siempre que exista una referencia anterior a otro miembro de la misma clase, o bien a la clase completa. En este último caso, se establece lo que se llama una construcción partitiva.

  • Sí, en tinc.

O bien:

  • Sí que en tinc.

Si se quiere pronominalizar pero también hacer hincapié en la clase de referencia, se puede repetir el nombre tras usar el pronombre. En ese caso, debe usarse la preposición de, con la que en tiene una relación íntima.

  • Sí que en tinc, de germans.

Esta construcción delata típicamente a los catalanohablantes cuando la calcan al español:

  • *Sí que tengo, de hermanos.

https://www.duolingo.com/profile/DADA365377

En el audio se puede confundir "Ell no en beu" (Él no bebe) con "Ell no em veu" (Él no me ve)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 114

Eso pasa con el audio y con cualquier catalanohablante. En catalán (salvo en algunas zonas, que están en recesión) ya no se distinguen los sonidos de B y V. Como con el español, los dos se pronuncian [b].


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

«Ell no en beu» debería considerarse un partitivo traducible como «él no bebe de él».


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 114

Y también no lo bebe.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.