Brand new Port -> Eng Course on Food, Drink, and Cooking Vocab
Check it out. Feedback and corrections welcome, so I can improve the course. Friend me on here to if you're learning Portuguese or speak it. http://www.memrise.com/course/1062221/port-eng-food-drink-vocab/
Many thanks for your efforts!
I have completed the first few levels (that's 55 out of 381 words) and was happy to find that many words and phrases have sounds attached to them. Unfortunately, some of these are jumbled up and I made a note of the first few errors I found:
- written - spoken
- o presunto - a fruta
- o pão de forma - o pão
- a manteiga - o café
- a fruta - o chá
- o pão francês - o leite
- o café - o café da manhã
- o pão - o cereal
- o bolo - um bolo (I think)
It seems that the Portuguese "o queijo prato" is translated into English as "queijo prato". The new spelling of the Portuguese word for jam is "geleia"; other spelling mistakes were "a batata dolce" and "descacar" rather than "a batata doce" and "descascar". It is sometimes difficult to guess the right response because some nouns (like "açaí") have no articles, some have "o/a" and some have "um/uma" ("um café colonial") and you are penalised if you type the wrong one.
Anyway, great start.
Thank you, Davu! I think the audio issue is probably a database problem in Memrise which I may or may not be able to fix. I'll see if it's possible. The spelling mistakes are mine, though! I'll fix those write away.
A few more comments which I hope you'll find useful.
I noticed that there are several repeated words in levels 3 to 6 (in fact levels 5 and 6 are identical). There are still some sound problems with "o presunto", "a fruta", all but one instance of "a manteiga" and "a carne de boi" is spoken as "a carne de vaca" in one of the two voices.
Some spelling mistakes I spotted are (all Portuguese unless noted):
- is - should be
- digerer - digerir
- polivilhar - polvilhar
- (English) cinnammon - cinnamon
- maracuja - maracujá
- (Both) caprinha - caipirinha
- tambourete - tamborete
- pocaria - porcaria
- caipira - caseiro (better word I think)
- mexilhãos - mexilhões
- carangueijo - caranguejo
- aborinha - abobrinha
Some entries need attention:
- "o queijo prato" is translated as "queijo prato"
- "o tempero baiano" is translated as "tempero baiano"
- "a salsa" is translated as salsa rather than parsley
- "em latinha" is translated as "bottle of"
- "açaí", "mandioca" etc. need articles to be consistent
- "o refri" and "umami" seem like spurious entries
Wow, thanks for the help! I'll read through these and make spelling changes. I also appreciate the other vocab words. Here's how I'll hand these "edge case" words:
"o queijo prato" is largely unfamiliar to many in the English-speaking world, so I think I'll simply use it as a loan word. I think it lends a certain cultural caché.
I will go with "Bahian seasoning" for "tempero baiano" though, because to my ear it doesn't lose anything in translation.
"Salsa" is a tricky translation. "a salsa" = "parsley" but "a salsa" also = "salsa" (the Mexican condiment made with tomato and pepper). I can clarify this. But what about the word "a salsinha"? Is this equivalent to "parsley"?
I will use "em lata" with "in a bottle" but accept "bottle of" as a possible translation. To my ear, "bottle of beer" sounds more idiomatic on the English translation side than "beer in a bottle".
Agreed that "açaí" and "mandioca" will get articles for consistency.
I'm going to leave "umami" because I like the word, and it's not totally out of place in the lesson where I stuck it. I was hoping to include some colloquial words which is why "refri" is there. Is this a particularly regional or disused word? If not, I'd like to keep it as a translation for "soda" or "pop".
I see "queijo prato" has its own English Wikipedia page so I guess you're right that the term has entered the English language. If I had to find an English equivalent I'd use "snack cheese".
Yes, "salsinha" is parsley too and I take your point that "salsa" can be both parsley and salsa sauce.
I'm possibly missing something, but I'd say "em lata" means in a tin/can not a bottle.
After a bit of googling I agree both "refri" and "umami" are fine. I guessed "refri" was short for "refrigerante". I'd never heard of "umami" which is a Japanese loan-word in both English and Portuguese. Although less accurate, "savory taste" could be a more descriptive translation into English.
Hopefully a native Portuguese speaker can help you refine things even more.
Yeah, you're write with "em lata" v. "em latinha" as far as I can tell. I'm going to include both as separate items. Thanks again for the feedback!
By the way, what languages do you speak? I'm guessing at least Portuguese and English.
I wasn't checking on you, I promise, but when I did an exercise a few minutes ago I notice you have missed an 'i' in "caipirinha", and still have extra letters in what should be "caranguejo" and "cinnamon". :-)
I see. OK, here's what happens when you look up those two words in dictionaries (one from Brazil and the other from Portugal):
In level 31 you have "a caiprinha" = "caiprinha" although both words should be "caip_i_rinha".
I am trying this out now and it seems very good especially for a beginner (Which I feel I still am!) Thank you very much.
If I spot any errors I will let you know.
Thanks, JadeAnnieLyne! You might find some of the lessons more advanced, so feel free to pick and choose which ones you work through. I had a lot of fun making the course, so I hope others enjoy it and get some benefit from it.