"The workers work for the director."
Translation:Robotnicy pracują dla dyrektorki.
what do you mean?
I assume you had mulitiple choice question? and that "for the director" was translated to "dla dyrektora" and "dla dyrektorki"
If that is what happened- both are singular genitive, but
dyrektor ( gen = acc - dyrektora) is male and
dyrektorka ( sing genitive= plural nominative= plural accusative - dyrektorki) female
In Poland would it be considered rude or insulting if these two forms were used incorrectly when speaking of a person? Would it be at all similar to using "Pan" or "Pani" inappropriately?
It's complicated. Functionally there are three forms.
For males - masculine form dyrektor, following masculine declination (you add "pan" when talking directly, or when you want to be respectful). Using other forms would be like saying "Ms" to a man.
dyrektorka - standard feminine noun, following feminine declination. People may consider this form disrespectful.
dyrektor - usually preceded by "pani", or followed by a surname, related words take feminine forms (adjectives, pronouns, verbs), the noun doesn't decline.
If the person is "hipotetical", use masculine noun with masculine forms.
So possible scenarios:
Director is unknown person : Dla dyrektora.
Director is a man: Dla (pana) dyrektora
Director is a woman:
1. Dla (pani) dyrektorki
2. Dla pani dyrektor/ Dla (pani) dyrektor Kowalskiej
Great answer Maria. I'd just add that 'dyrektor' as a job description is usually used in a masculine form, regardless whether the job is done by a guy or a girl.
So why have I just had 'dla dyrektora' rejected and given the form 'dla dyrektorki'. I can't see that one is more correct than the other, given that we have no more information.