"Собираешься заплатить за мой завтрак?" - в русском с явным оттенком недовольства и требования, в то время как "Заплатишь за мой завтрак" - просьба. Два разных по значению предложения в испанском одно? Или у них свои оттенки есть?
Этот вопрос, скорее всего, с оттенком удивления. Для просьбы сказали бы Podrías pagar por mi desayuno, por favor?
Раньше было "pagar la cena" без предлога. Теперь "pagar POR mi desayuno". Типа "оплатить ужин" и "заплатить за мой завтрак"?
В испанском у него два значения: платить (por что-то) и оплатить (что-то)
А почему без "tu" не приняло?
Должно было бы приниматься. Каков был Ваш ответ?