1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie dürfen nicht schwimmen."

"Sie dürfen nicht schwimmen."

Traduction :Vous n'avez pas le droit de nager.

April 17, 2016

27 messages


https://www.duolingo.com/profile/pascalolingo

"Vous n'êtes pas autorisé à nager" devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, mais où et quand pourra-t-on dire ça? Si on va en piscine et qu'on n'a pas le droit de nager, c'est plutôt étrange, non? A moins qu'un médecin ne donne le conseil à son patient de faire des bains, mais sans nager, car cela pourrait nuire à sa santé, ce qui, avouons-le est bien bizarre!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-on imaginer un pays patriarcal où les femmes n'ont pas le droit / ne sont pas autorisées de nager? Elles peuvent aller à la plage mais pas entrer dans l'eau?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si les femmes ne sont pas autorisées à entrer dans l'eau, alors je dirais "Sie dürfen nicht baden". Mais... oui, c'est un contexte possible! Merci de l'avoir signalé!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Mais "baden" c'est "se baigner", non?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, mais c'était pour te répondre quand tu disais que les femmes ne pouvaient pas entrer dans l'eau. J'en déduisais que si elles ne le pouvaient pas, elles n'avaient donc pas le droit de se baigner!


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Pour tenir compte de cette nuance bienvenue, on pourrait envisager une région côtière où les femmes sont surprotégées par rapport aux hommes (peut-être pour les raisons de survie de l'espèce qui, selon moi, ont été historiquement l'une des causes de la mise en place du patriarcat dans les temps archaïques).

En supposant aussi que les mers de cette région soient infestés de requins mangeurs d'hommes, les femmes pourraient avoir le droit de se baigner (donc dans, disons, un mètre d'eau) mais pas de nager là où les requins les attraperont beaucoup plus facilement.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Durant une compétition.

Vous et moi nous amusions à courir autour d'une piscine en rigolant. Nous avons nos bouées autour des hanches et notre but et de sauter dans la piscine si l'un touche l'autre, alors que des gens sont en train de s'efforcer de faire des longueurs de manières appliquées et compétitives.

Langmut: dans son gilet de Maitre Nageuse souffle dans son sifflet... Agite son doigt et nous dit de nous éloigner. Aujourd'hui est un jour de compétition,

Nein ! Nein ! Nein ! -" Sie dürfen nicht Scwhimmen !!!""

Voila...


https://www.duolingo.com/profile/PhiZo

Ou bien vous avez le droit de tremper les pieds dans l'eau... mais pas de nager (donc de vous éloigner du bord...)


https://www.duolingo.com/profile/DBG741692

Pourquoi "ils n'ont pas le droit de nager" n'est pas accepté?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ou même "elles n'ont pas le droit". Tous les deux devraient être admis. Si ce n'est pas le cas, il faut le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En Suisse, on dit parfois "oser" pour "dürfen" (cf. https://fr.wiktionary.org/wiki/oser point 4).

De ce fait, j'ai signalé comme correcte la traduction "Vous n'osez pas nager."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oser = avoir le courage

Dürfen = avoir la permission.

Dürfen ne signifie pas "oser", c'est une erreur que nos profs sanctionnaient au lycée!


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

En général, je suis tout à fait d'accord avec toi. Cela dit, en suisse romand, "oser" a un sens supplémentaire (encore une fois, cf. le lien ci-dessus).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En Suisse romande et particulièrement dans le Jura, on emploie "oser" dans un sens qui n'est pas le français standard, c'est par conséquent un régionalisme que ni l'Académie, ni les dictionnaires n'admettent et donc, Duolingo - à mon avis à juste titre - ne peut pas le valider non plus. En allemand, si l'on traduit "oser, c'est "wagen" comme le dit Langmut.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

OK, il me semblait que c'était une bonne idée de donner la possibilité d'employer les régionalismes romands, québecois, belges, ivoiriens, savoyards, que sais-je encore.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oser = wagen (transitif)


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Ich wußte das nicht, danke!

C'est là le sens ordinaire d'"oser", comme souligné par Christian. J'en reste à ma remarque concernant la spécificité suisse romande.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Oui, en Suisse romande, on peut y donner le sens de "se permettre de", mais cela reste bien entendu un régionalisme et pas le français de Paris auquel Duo se réfère.


https://www.duolingo.com/profile/anoro

Et "ils n'ont pas la permission de nager" n'est-il pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Peut-être que c'est plus proche de "Sie haben nicht die Erlaubnis zu schwimmen." Mais tu peux toujours signaler à Duo et laisser les modérateurs décider.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Ma réponse, refusée: ils n'ont pas la permission de nager. Dürfen: selon Langenscheidt "avoir la permission, le droit de, pouvoir". Si on parle à des enfants, par exemple, on dirait "vous n'avez pas la permission de..."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Vous avez raison, Christine, quand on apprend l'allemand, on nous dit bel et bien que "dürfen" = avoir la permission de... Comme le suggère Langmut, il faut donc le signaler.


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Merci. Je crois que j'ai signalé !


https://www.duolingo.com/profile/Even982131

Ils n'ont pas le droit de se baigner devrait être accepté !!


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Sauf que c'est plutôt "Sie dürfen nicht baden", et que la phrase "Ils n'ont pas le droit de nager" est parfaitement correcte. Je tendrais donc à ne pas être d'accord avec toi sur ce point.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.