"Wearegoingtoallowthis."

Traduction :Nous allons permettre ceci.

il y a 4 ans

30 commentaires


[utilisateur désactivé]

    'nous allons l'autoriser' devrait être accepté...

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    "Nous allons l'autoriser" : "We are going to allow it".

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/ETTA760163

    d'accord avec ça, cela dit il faudrait être plus constant, car cette formulation est acceptée dans d'autres exercices.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Gac10
    Gac10
    • 25
    • 13
    • 9

    Absolument...c'est n'importe quoi !!!! La langue française a beaucoup d'expressions identiques que le traducteur devrait prendre en compte..

    il y a 8 mois

    https://www.duolingo.com/lemongol

    Je ne comprends pas pourquoi, "Nous allons l'autoriser", n'est pas accepté, le l' ne change pas le sens de la phrase et, en prime, c'est plus agréable à dire et à entendre que "Nous allons autoriser ça".

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    "Nous allons l'autoriser" : "We are going to allow it".

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Yves558328
    Yves558328
    • 25
    • 18
    • 18
    • 15
    • 12
    • 564

    Merci pour la traduction littérale :)

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/AnOronez

    pourquoi pas: le permettre

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd
    • "We are going to allow it" : "Nous allons le permettre"

    • "We are going to allow this" : "Nous allons permettre ceci"

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/AnOronez

    Oui d'accord. Mais y-a-t-il vraiment une différence de sens?

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    Sans doute pas. Mais dans les exercices de l'arbre, s'il est essentiel de comprendre le sens de la phrase, il est intéressant de garder la forme et de rester précis.

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Pehem2017

    Merci pour cette remarque. Toutefois, je crois que DL devrait aussi l'être car il propose également "We are going to allow that" ce qui me semble plutôt être traduit par "cela" ou "ça" ? Non ?

    il y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    Vous avez complètement raison. Je suis complètement d'accord avec vous et je trouve dommage que Duolingo ne fasse pas la différence entre "ceci" (this) et "cela" (that"). Cela dit, si Duolingo ne fait pas la différence c'est parce que dans de rares cas, dans les dictionnaires, "this" est traduit par "ça". Par exemple "before/after this" : "avant/après ça. Autre exemple tiré du dictionnaire anglais/français Larousse : "I didn't want it to end like this je ne voulais pas que ça finisse or se termine comme ça".

    http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/this/618133

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/AnOronez

    D'accord. Merci pour la remarque.

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/Yves558328
    Yves558328
    • 25
    • 18
    • 18
    • 15
    • 12
    • 564

    A défaut de precision de contexte, "Nous allons l'autoriser" me semble non moins pertinent.

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/MoniqueCon14

    Nous allons l'autoriser est juste

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Filforget

    complètement idiot de refuser "nous allons l'autoriser" - en l'occurrence, l' peut très bien rendre this, et non seulement it (bonjour le fétichisme lexical!). D'nabitude, neuneu est moins susceptible...

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/ChabbR

    si vous connaissez la langue française, vous devez accepter: "nous allons l'autoriser".

    il y a 11 mois

    https://www.duolingo.com/Ren831076

    Nous allons l'autoriser veut aussi bien dire: "allons allons permettre ceci ou cela"

    il y a 9 mois

    https://www.duolingo.com/crinblanc30

    nous allons permettre cela : refusé : why?

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Joutsenpoika

    Le correcteur part du principe que « this » signifie « ceci » et pas « cela » (that). Il y a une grande différence entre les deux, même si ça se perd en français.

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/GerardGiba

    Non, je ne suis pas d'accord. En theorie c'est la règle mais ils ne l'appliquent pas pour eux-même. Je l'ai mainte fois constaté.

    il y a 3 ans

    https://www.duolingo.com/AnthonyCha877159

    Nous allons autoriser ça

    il y a 1 an

    https://www.duolingo.com/Deodso
    Deodso
    • 14
    • 10
    • 8

    J'étudie ici aussi l'allemand et je trouve que les traduction en français sont bien meilleures. Pour l'anglais je suis très étonnée que les traductions sont parfois des mots à mots sans tenir compte de la langue française et hélas souvent c'est du français de la rue et non du français formel ( le niveau 2 d'une langue ). C'est ce dernier français qui est enseigné à l'école.

    il y a 3 mois

    https://www.duolingo.com/MichelBigey

    cela n'est pas aussi conforme?????

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    ceci : this

    cela : that

    il y a 4 ans

    https://www.duolingo.com/Lagrange4

    grrr on a pas droit au français correct ?

    il y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Jackie-dd

    Qu'appelez-vous "français correct" ?

    Remarque: "on n'a pas droit au français correct ?" est du français correct si l'on n'oublie pas le "n' ", mais cette formulation appartient au langage familier.

    il y a 2 ans

    https://www.duolingo.com/Apprentiti

    Pas très logique : par moment c'est le futur ici c'est le présent alors que les phrases précédentes sont celles-ci : J'ajouterai du pétrole I am going to add oil ???

    il y a 1 an
    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.