Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

kabiliyet vs yetenek

What's the difference between the words in the topic?

2 years ago

25 Comments


https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

there is no difference

2 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

I think they are actually not the same, at least to me. Kabiliyet means capability while yetenek means ability in my opinion. Although they might be used interchangeably they have a nuance too. Check the first reply, I think it matches our words too http://english.stackexchange.com/questions/124/difference-between-ability-and-capability or http://grammarist.com/usage/ability-capability-capacity/

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Also, how to translate this kind of sentence: 'Bu yetenekleri Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır.'?

I suppose it should be like this: 'This (its/his/her) abilities, being different from other species on Earth, allow formation of wide usage purpose equipment.' Or something like that.

Even if it's right, how exactly is 'kullanış amacı geniş araç-gereç yapımı' constructed?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

yes, your translation is correct, except that it is allowed

"kullanış amacı geniş" is an adjective here. Do you have a specific question?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

I don't think "kullanış amacı geniş" is one clause here, there should be a comma after the word "amacı" in proper punctuation: "Bu yetenekleri dünyadaki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı, geniş araç-gereç yapımına imkân sağlamıştır."

2 years ago

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

that's incorrect, the sentence becomes nonsense that way. buraya virgül koyduğumuzda anlam çok saçma bir hale geliyor.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Yup. What is the relation between the words in 'kullanış amacı geniş'? I see 'kullanış amacı' is built as an indefinite compound (noun + noun-POSS). But what about 'geniş'? How can it be part of this whole thing if it's an adjective following a noun? Is there such kind of compound in Turkish (noun + adjective) at all?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

"Kullanış amacı geniş.", as you know, means "The purpose of use is wide".

Used as an adjective, it adds the meaning "whose purpose of use is wide".

So, "tools whose purpose of use is wide".

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Thanks a lot. Now I at least approximately understand what the sentence means and how it's formed.

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

Kabiliyet and yetenek are synonyms. Yetenek is more commonly used.

That sentence would be translated as: "The purpose of using those abilities differently than other species on Earth allowed wide(spread) construction of equipments."

"Kullanış amacı" ties into the previous part of the sentence, forming one long subject.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Wouldn't it be 'Bu yeteneklerinin… amacı…' then?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

I think my translation confused you. The meaning isn't "the purpose of the abilities". Rather, it means "The purpose, that is, using those abilities...".

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

[ (Bu yetenekleri) ((dünyadaki diğer türlerden) farklı olarak)) ] (kullanış amacı) something like that?

Do you mean that in Turkish one noun phrases following another can mean 'N1, that is, N2'?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

"Kullanış amacı" isn't a phrase on its own here.

"Bu yetenekleri dünyadaki diğer türlerden farklı olarak kullanış" = "Using those abilities differently than other species on Earth".

When "amacı" follows this, it gains the meaning that the previous phrase is the said purpose.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Ahh... It seems I got it. 'Bu yetenekleri' is in accusative, isn't it?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

Yes, it is.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Then '(((bu yetenekleri) (Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak)) kullanış) amacı'?

2 years ago

https://www.duolingo.com/anloztrk

Pretty much. I've just realized that since the sentence lacks proper punctiation, it can also be understood as "Bu yetenekleri, Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak, kullanış amacı geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır", which would translate exactly to your initial translation. What I've been telling about was the other interpretation which would read "Bu yetenekleri Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı, geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır."

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Oh. If so, could you please answer my question above under Selcen's comment?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Another question: what do 'altürünün' and 'ise' mean in this sentence:

'Çağdaş tipte homo sapiens altürünün ilk ırkı olan Cro-Magnon insanı ise zamanımızdan 50 bin yıl önce ortaya çıkmıştır.'

'Ise' here is definitely not for comparison or condition. Then why?

And there is no 'altür' in any dictionary. 'Al tür' and 'alt ür' mean something completely unrelated.

2 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

ise means something like 'as for' or 'and'. it's actually there for comparison (with something previously mentioned) but in a subtle manner like in addition to what you said before.

there is a spelling error. it should be alt tür which means subspecies.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

Oh, harika. Çok teşekkür ederim!

2 years ago

https://www.duolingo.com/Kotik_Andreev

And how would 'kabul gören' be translated? 'Accepted' or 'seemed to be accepted'?

2 years ago

https://www.duolingo.com/orde90
orde90
  • 11
  • 10

accepted. kabul görmek = kabul edilmek.

but maybe it's more like being approved as opposed to being accepted. but in that context i believe they'd be the same thing.

2 years ago

https://www.duolingo.com/sixlangs34

they are same :)

2 years ago