kabiliyet vs yetenek
What's the difference between the words in the topic?
I think they are actually not the same, at least to me. Kabiliyet means capability while yetenek means ability in my opinion. Although they might be used interchangeably they have a nuance too. Check the first reply, I think it matches our words too http://english.stackexchange.com/questions/124/difference-between-ability-and-capability or http://grammarist.com/usage/ability-capability-capacity/
Also, how to translate this kind of sentence: 'Bu yetenekleri Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır.'?
I suppose it should be like this: 'This (its/his/her) abilities, being different from other species on Earth, allow formation of wide usage purpose equipment.' Or something like that.
Even if it's right, how exactly is 'kullanış amacı geniş araç-gereç yapımı' constructed?
yes, your translation is correct, except that it is allowed
"kullanış amacı geniş" is an adjective here. Do you have a specific question?
I don't think "kullanış amacı geniş" is one clause here, there should be a comma after the word "amacı" in proper punctuation: "Bu yetenekleri dünyadaki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı, geniş araç-gereç yapımına imkân sağlamıştır."
that's incorrect, the sentence becomes nonsense that way. buraya virgül koyduğumuzda anlam çok saçma bir hale geliyor.
Yup. What is the relation between the words in 'kullanış amacı geniş'? I see 'kullanış amacı' is built as an indefinite compound (noun + noun-POSS). But what about 'geniş'? How can it be part of this whole thing if it's an adjective following a noun? Is there such kind of compound in Turkish (noun + adjective) at all?
"Kullanış amacı geniş.", as you know, means "The purpose of use is wide".
Used as an adjective, it adds the meaning "whose purpose of use is wide".
So, "tools whose purpose of use is wide".
Thanks a lot. Now I at least approximately understand what the sentence means and how it's formed.
Kabiliyet and yetenek are synonyms. Yetenek is more commonly used.
That sentence would be translated as: "The purpose of using those abilities differently than other species on Earth allowed wide(spread) construction of equipments."
"Kullanış amacı" ties into the previous part of the sentence, forming one long subject.
I think my translation confused you. The meaning isn't "the purpose of the abilities". Rather, it means "The purpose, that is, using those abilities...".
[ (Bu yetenekleri) ((dünyadaki diğer türlerden) farklı olarak)) ] (kullanış amacı) something like that?
Do you mean that in Turkish one noun phrases following another can mean 'N1, that is, N2'?
"Kullanış amacı" isn't a phrase on its own here.
"Bu yetenekleri dünyadaki diğer türlerden farklı olarak kullanış" = "Using those abilities differently than other species on Earth".
When "amacı" follows this, it gains the meaning that the previous phrase is the said purpose.
Ahh... It seems I got it. 'Bu yetenekleri' is in accusative, isn't it?
Then '(((bu yetenekleri) (Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak)) kullanış) amacı'?
Pretty much. I've just realized that since the sentence lacks proper punctiation, it can also be understood as "Bu yetenekleri, Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak, kullanış amacı geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır", which would translate exactly to your initial translation. What I've been telling about was the other interpretation which would read "Bu yetenekleri Dünya'daki diğer türlerden farklı olarak kullanış amacı, geniş araç-gereç yapımına imkan sağlamıştır."
Oh. If so, could you please answer my question above under Selcen's comment?
Another question: what do 'altürünün' and 'ise' mean in this sentence:
'Çağdaş tipte homo sapiens altürünün ilk ırkı olan Cro-Magnon insanı ise zamanımızdan 50 bin yıl önce ortaya çıkmıştır.'
'Ise' here is definitely not for comparison or condition. Then why?
And there is no 'altür' in any dictionary. 'Al tür' and 'alt ür' mean something completely unrelated.
ise means something like 'as for' or 'and'. it's actually there for comparison (with something previously mentioned) but in a subtle manner like in addition to what you said before.
there is a spelling error. it should be alt tür which means subspecies.
And how would 'kabul gören' be translated? 'Accepted' or 'seemed to be accepted'?
accepted. kabul görmek = kabul edilmek.
but maybe it's more like being approved as opposed to being accepted. but in that context i believe they'd be the same thing.