1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Rock ist zu knapp."

"Der Rock ist zu knapp."

Traduction :La jupe est trop juste.

April 17, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/Inetelo

Je ne comprends pas dans quel sens est utilisé "knapp" ici. Cela signifie t-il que la robe est trop courte ? Qu’elle ne taille pas correctement la personne ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"Der Rock is zu knapp" = ""La jupe est trop serrée" (à la taille ou aux hanches ou aux fesses). Ce n'est pas la bonne taille. Elle est trop près du corps. C'est le sens n° 5 du Duden : http://www.duden.de/rechtschreibung/knapp

"Der Rock ist zu kurz" = "La jupe est trop courte" (en longueur)


https://www.duolingo.com/profile/albicoco

Merci. C'est plus clair dans ma tête.


https://www.duolingo.com/profile/DamianVron

Knapp est traduit avant par Duolingo par " à peine, rare , en manque" je ne comprends pas ce qu'il fait dans cette phrase....


https://www.duolingo.com/profile/Cygalas

Der Rock ist zu kurz


https://www.duolingo.com/profile/Asterixxx

Der Rock ist zu kurz. = La jupe est trop courte.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Tu as raison, ce n'est pas le même sens. Ici, la jupe serre trop à la taille par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Mousi7

Ajustee serait plus approprié. Cela veut dire qu'elle est un peu étroite pour la personne, pas à la bonne taille.


https://www.duolingo.com/profile/LNSHADOW

knapp dans certaines propositions de Duo est traduit = rare, suffit à peine.... la traduction"rare" m'a été refusé dans cette phrase....ce pourrait être une option juste pourtant...??? ....je ne comprends pas


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Non, on ne pourrait pas dire "la jupe est trop rare", ça n'a pas de sens ^^' Ici, le "rare, suffit à peine" correspond au fait que la taille de la jupe est trop serrée : vous pouvez lire l'explication de Berlac au-dessus ;)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.