Translation:The police officers search for a dangerous person.
Which older usage in which language? I don't understand... "To search a dangerous person" in my opinion is the equivalent of frisking someone. when you can't find keys for example you "search FOR the keys" , you dont "search the keys". Same in Italian. Cercare would be used as in "to look for" while your translation would need to use "perquisire" in italiano, meaning to frisk someone. Hope it helps and I've been clear
I have the same question--still unanswered, based on the responses above. How would an Italian speaker express "The police officers search a dangerous person"? How would that phrase be different, is what I'd like to see explained. I know people say "don't use google translate"--but when I put "the policemen search a dangerous person" into GT, it kicks out "i poliziotti cercano una persona pericolosa". Can someone explain why, in this case, GT is wrong--because I'd be wrong for the same reasons, and would like to gain understanding of why.