1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir kamen nach Afrika, als d…

"Wir kamen nach Afrika, als die Saison begann."

Traduction :Nous sommes venus en Afrique quand la saison a commencé.

April 17, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/laurentforce

Pourquoi la traduction " nous sommes venus en Afrique quand a commencé la saison " n'est elle pas aussi valable ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

C'est tout aussi valide. À signaler.


https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

"Lorsque la saison debutait" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

"Nous venions en Afrique quand la saison commençait." Pourquoi non?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Le temps Imparfait en français décrit une action qui s'est déjà déroulée mais qui peut encore être valide. Il y a donc un problème de logique avec les deux verbes mis ensemble à l'Imparfait.

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/conjugaison/imparfait-de-l-indicatif-6.php


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Et si c'est le souvenir d'une habitude, genre "Nous allions à Montecarlo quand la saison commençait"... ? C'est le sens du verbe "commencer" qui s'y oppose selon vous?


https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

Non, c'est simplement deux actions qui se sont déroulées dans le passé et pas momentanément.


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Donc ma question sera : comment traduire en allemand "Nous allions à Montecarlo quand la saison commençait"... ? Et là je demande à Reverso, qui me donne : "Wir gingen in Montecarlo, wenn die Jahreszeit anfing" Je ne sais pas si les verbes utilisés permettent cette traduction alors que ceux de Duo (kamen - begann) ne le permettent pas... mais le temps est bien le même. Ou alors c'est la différence entre "als" et "wenn" qui explique l'impossibilité de la traduction que j'avais proposée??? Je répète que "nous faisions ceci quand il se passait ça" est une structure acceptable et utilisée en français, avec l'idée que, à chaque fois que la saison (des courges, de la chasse, d'opéra...) commençait, nous nous rendions à cet endroit... Non? D'où ma question sur ce qui coince dans la phrase à traduire. Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Ensuite, il faut éviter de calquer la concordance des temps du français avec l'utilisation des temps et des modes de l'allemand qui montre beaucoup plus de souplesse sans être non plus "n'importe quoi". Voici un article "savant" qui discute cette question de manière assez approfondie :

https://www.cairn.info/revue-langages-2013-3-page-111.htm

Nous touchons ici un phénomène profondément culturel. Le langage que nous utilisons contribue de manière importante à former notre "vision" du monde. Ainsi, notre rapport au temps n'est pas tout-à-fait le même si, en même temps que nous tétions notre biberon, nous entendions de l'allemand ou du français. C'est ce qui rend cette question si difficile et explique une sorte de "flottement" dans les commentaires de cet exercice. Si l'on est francophone, il faut essayer de mettre son cerveau dans la tête d'un allemand, autrement dit de penser en allemand plutôt que se référer au français pour traduire. Vaste sujet ...


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Ich will gern wie Deutscher denken, aber wie. Es ist die Frage.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Il y a une différence importante entre "als" et "wenn" même s'ils se traduisent tous deux par "quand, lorsque". "Wenn" autorise la répétition de l'événement ou de la situation alors que "als" ne l'autorise pas et exprime l'unicité du moment. La phrase de l'exercice avec "als" implique que l'événement n'a pas de régularité ou de répétition. Cela dit, l'un ("als") ou l'autre ("wenn") ne sont pas toujours faciles à interpréter.


https://www.duolingo.com/profile/Luc872422

Non, Zoharion, je ne suis pas d'accord; l'imparfait peut être employé dans la principale et la subordonnée sans aucune incohérence logique. D'ailleurs, le tout premier exemple de la source que vous indiquez contredit votre conclusion : “Quand tu étais enfant, tu étais timide.”


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

cette phrase est elle fausse."nous sommes venus en Afrique quand la saison commençait"


https://www.duolingo.com/profile/Cocman1

Et l'emploi du passé simple est-il possible : "Nous venions en Afrique quand la saison a commencé" ?


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Tu emploies un imparfait ("venions") et un passé composé ("a commencé).

Mais je ne vois pas d'objection à ta phrase dans le sens de "nous étions en route pour l'Afrique quand la saison (des pluies, des festivals…) a commencé.

Et pas d'avantage à
"Nous vinrent en Afrique quand la saison commença" (deux passés simples ; les deux événements sont simultanés, peut-être coordonnés, voire l'un est la raison de l'autre)
ou "Nous vinrent en Afrique quand la saison commençait" (au moment où la saison commençait, nous avons fait le voyage)
ou "Nous venions en Afrique quand la saison commença" (même sens que ta phrase).


https://www.duolingo.com/profile/MicaelP

Pas "Nous vinrent" mais "Nous vînmes" au passé simple. Et il me semble que le passé simple convient bien ici. "Nous vînmes (ou nous arrivâmes) en Afrique quand la saison commença".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.