1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "На двери нет имени."

"На двери нет имени."

Translation:There is no name on the door.

April 18, 2016



Oh boy... welcome to the 3rd-declension nouns (feminine in -ь or neuter in -мя). It's hard to believe I'll ever remember this declension. Drill, drill, drill, I guess, and hopefully notice these forms really being used! Looking at it, I guess the curveball is that the nominative singular (and the accusative that mimics it, since it's an inanimate noun) is the most irregular part. The rest acts as if the nominative were имен, or something.

___ singular plural

nominative и́мя имена́

genitive и́мени имён

dative и́мени имена́м

accusative и́мя имена́

instrumental и́менем имена́ми

prepositional и́мени имена́х


Why дверь changes to двери?


It would be дверь (acc.) if it was a direction:

Повесь табличку на дверь — Hang the nameboard on the door (move the nameboard from your hands to the door)

But here it's just a location, so you should use locative:

На двери нет имени — There is no name on the door (we just say that in the particular location there's no name)


Ну это предложный падеж?


Yes, which some people call locative.


What would "there are no names on the doors be"?


I suppose that would be "На двери нет имён".


"No name is on the door" was not accepted


дверИ, and not двЕри


So with this word, the prepositional and locative are spelled the same, but have different syllables stressed? I wasn't aware there were locatives ending in и instead of у. Is there a rule to know which are which?


Without being any kind of an expert on the Russian locative, I think it's very safe to assume that those feminine words with most case endings in -и will have a locative in -и as well.


Thank you! Makes sense.


Why "On the door there is no name" is wrong?


Seems reasonable.


what about "the name is not on the door"

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.